Abstract
Translation
Recordings
Teaching by Analogues?
Against Anger, About a Word
Closing
Back To Top
Abstract
In the messenger's story, Ongeontheow is captured and attacks Wulf, son of Wonred, in self defense.
Back To Top
Translation
"'There by the sword's edge Ongeontheow,
the grey-haired lord, was left to suffer at
Eofor's command alone. Angrily against him
Wulf son of Wonred reached with a weapon,
so that his sword swing struck, sending blood
forth from under his hair. Yet he was
not frightened, the old Scylfing,
he paid him back double for that blow,
turning a far worse death strike against that one,
after that the king turned thither.'"
(Beowulf ll.2961-2970)
Back To Top
Recordings
I'm currently without a recording microphone, and so have no way to record these. However, I should be picking one up over the coming weekend.
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Teaching by Analogues?
As the messenger's story continues, so too does his focus on Ongeontheow. Here we see him, gray-haired, retaliate against one of the Geats who was too angry to wait for Eofor's decision.
Actually, it's a curious detail to add that Ongeontheow is "grey-haired" ("blonden-fexa" l.2962). Obviously we should take it to mean that he is an old man, but as such it's difficult to not think of Hrothgar, another old man encountered in the poem.
Or, to even think of Beowulf himself.
After all, the messenger must have a point for telling the story of the Ravenswood at such length. I mean, if he just wanted to remind everyone of their feud with the Swedes he could have cut things off with his statement about them not showing any mercy (l.2922-2923). Instead, he launches into a story that runs for 75 lines (ll.2923-2998), involves detailed descriptions of events, and focuses not on a Geat, but the chief of the Swedes.
Apart from using this story to get the Geats to recognize their current situation (as noted in last week's entry), Ongeontheow could be a stand in for Beowulf.
Perhaps the messenger is warning the Geats of the Swedes, but also, for some strange reason, he's trying to remind them of themselves. He's trying to show them how their own laziness and their own cowardice - represented by Wulf's inabiity to contain his anger - is what caused the trouble stirred by the dragon, just as the same lead to the death of Wulf (and of Beowulf).
But how could such an interpretation be backed up? Well, with the idea that the messenger like all of those bearing news and facts some might not like, needs to add a spin to what he says. His spin is to use a story that everyone can relate to but present it in a way that is different.
Or, perhaps everyone was familiar with Ongeontheow's actions from a poem or story the Geats told amongst themselves. As of now we can't really say for sure.
Back To Top
Against Anger, About a Word
In a much more direct fashion, this excerpt from the messenger's story is clearly an admonition against anger, against acting when a passion is in you.
Instead, at least through implication, the messenger is telling the people that they must be cautious, just as Eofor was in deciding Ongeontheow's fate rather than just lashing out at him as Wulf did. Just as an army that has captured their opponent's leader must think things throw and step carefully into the future, so too must the Geats if they're to navigate the difficult, leaderless times that lay ahead of them.
For the Geats it is a time that is likely to be noisy with deathblows. A concept perhaps strange to us, but familiar to Anglo-Saxons since the Old English compound "wael-hlem," meaning "death-blow," literally translates to "carnage-sound."
Back To Top
Closing
That's it for this week, but the messenger's story continues next week, as Eofor steps into the fray.
Back To Top
A place where dead languages live again - revived by an admirer of words. Currently, (loose) Latin and (spot-on) Old English.
Showing posts with label close reading. Show all posts
Showing posts with label close reading. Show all posts
Thursday, January 3, 2013
Psychological Warfare and the Importance of Tactical Mercy (ll.2936-2945) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
A Differently Angled Ambush
Stories and Psychological Warfare
Closing
Back To Top
Abstract
The messenger's story of the Ravenswood continues, as the Geats are pinned by Ongeontheow's host until a saviour is heralded.
Back To Top
Translation
"'Beset he then with an immense host the remnant
wearied by war wounds; all the night
long he twisted their tender spirits with vile boasts,
he said that he would destroy them with the
sword's edge come morning, that he would hang them
on gallows trees to feed the birds. Yet joy again
existed in their sorrowful hearts just as day dawned,
for then came Hygelac with his horn and its call,
a sound they recognized, knew that it meant a troop
of great allies had arrived in their final        moment.'"
(Beowulf ll.2936-2945)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
A Differently Angled Ambush
The messenger's message continues, and his story about the Ravenswood really picks up steam in this week's extract. What could be more exciting than a situation in which a last minute arrival swings in the good guys' favour, right?
It's not the first time that we've had a story with late comers mentioned in Beowulf. After the hero himself defeats Grendel we hear about the Battle of Finnsburg (ll.1068-1158), where the Frisians have ambushed and wearied the Danes.
Since it sounds like Hygelac was completely unexpected by Ongeontheow and the Geats alike, his appearance here is definitely a kind of ambush. But rather than the tragedy that is the Battle of Finnsburg, Hygelac's appearance is a cause for joy.
After all, in the story about Finnsburg listeners can take a side, but in the messenger's story, we know that those listening are cheering for the Geats, and therefore it's less a negative ambush and more of a rescue, as the phrase "at last faran" ("arrived in their final moment," l.2945) suggests.
Back To Top
Stories and Psychological Warfare
Speaking of perspective, it's easy to see even the major players within the world of Beowulf as brutes with sharp swords, but Ongeontheow does something rather incredible when he has the troop trapped in the Ravenswood.
He doesn't rush in and slaughter them outright. Instead he launches a psychological attack, as he bombards them with "vile boasts" ("wean oft gehet" l.2937) all through the night ("ondlong niht" l.2938). This is a strange move on Ongeontheow's part at first glance, but if we look deeper we can see his reasons for it.
During this period of time, destroying a leaderless band outright would have been like killing a headless man. Matters of redundancy aside, it would have been dishonourable and a source of shame, rather than something that a warrior could be proud of. Besides, a terrified group of leaderless enemy soldiers would have to deal with their own shame of having outlived their lord, and would likely tell the darkest stories of their conqueror's power.
This sense of shame explains a little bit of why Ongeontheow says he'll leave the Geats until morning, but it doesn't give a full picture of it.
Down the line of shame, there may have been some convention among warriors of the time to wait so many hours/watches before attacking such a disorganized rabble (perhaps to let one of them rise up as leader?), but Ongeontheow has another reason for his threats.
Multiple stories told by many terrified, shamed, and sorrowful men would grow Ongeontheow's reputation. But a handful of stories that include his torturing them with vile boasts all night and then slaughtering most of the remaining host would make it easy for any survivors to tell stories of him that were absolutely intimidating.
And, as we saw in 2012's last entry, Ongeontheow seems to care deeply for the safety of his family. So creating the seeds of intimidating stories would benefit him as it would deter future purpose-less raids from other groups that were looking for places to attack for arrogance's sake.
Back To Top
Closing
Next week, the story of Ravenswood continues. Don't miss it!
Back To Top
Translation
Recordings
A Differently Angled Ambush
Stories and Psychological Warfare
Closing
Back To Top
Abstract
The messenger's story of the Ravenswood continues, as the Geats are pinned by Ongeontheow's host until a saviour is heralded.
Back To Top
Translation
"'Beset he then with an immense host the remnant
wearied by war wounds; all the night
long he twisted their tender spirits with vile boasts,
he said that he would destroy them with the
sword's edge come morning, that he would hang them
on gallows trees to feed the birds. Yet joy again
existed in their sorrowful hearts just as day dawned,
for then came Hygelac with his horn and its call,
a sound they recognized, knew that it meant a troop
of great allies had arrived in their final        moment.'"
(Beowulf ll.2936-2945)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
A Differently Angled Ambush
The messenger's message continues, and his story about the Ravenswood really picks up steam in this week's extract. What could be more exciting than a situation in which a last minute arrival swings in the good guys' favour, right?
It's not the first time that we've had a story with late comers mentioned in Beowulf. After the hero himself defeats Grendel we hear about the Battle of Finnsburg (ll.1068-1158), where the Frisians have ambushed and wearied the Danes.
Since it sounds like Hygelac was completely unexpected by Ongeontheow and the Geats alike, his appearance here is definitely a kind of ambush. But rather than the tragedy that is the Battle of Finnsburg, Hygelac's appearance is a cause for joy.
After all, in the story about Finnsburg listeners can take a side, but in the messenger's story, we know that those listening are cheering for the Geats, and therefore it's less a negative ambush and more of a rescue, as the phrase "at last faran" ("arrived in their final moment," l.2945) suggests.
Back To Top
Stories and Psychological Warfare
Speaking of perspective, it's easy to see even the major players within the world of Beowulf as brutes with sharp swords, but Ongeontheow does something rather incredible when he has the troop trapped in the Ravenswood.
He doesn't rush in and slaughter them outright. Instead he launches a psychological attack, as he bombards them with "vile boasts" ("wean oft gehet" l.2937) all through the night ("ondlong niht" l.2938). This is a strange move on Ongeontheow's part at first glance, but if we look deeper we can see his reasons for it.
During this period of time, destroying a leaderless band outright would have been like killing a headless man. Matters of redundancy aside, it would have been dishonourable and a source of shame, rather than something that a warrior could be proud of. Besides, a terrified group of leaderless enemy soldiers would have to deal with their own shame of having outlived their lord, and would likely tell the darkest stories of their conqueror's power.
This sense of shame explains a little bit of why Ongeontheow says he'll leave the Geats until morning, but it doesn't give a full picture of it.
Down the line of shame, there may have been some convention among warriors of the time to wait so many hours/watches before attacking such a disorganized rabble (perhaps to let one of them rise up as leader?), but Ongeontheow has another reason for his threats.
Multiple stories told by many terrified, shamed, and sorrowful men would grow Ongeontheow's reputation. But a handful of stories that include his torturing them with vile boasts all night and then slaughtering most of the remaining host would make it easy for any survivors to tell stories of him that were absolutely intimidating.
And, as we saw in 2012's last entry, Ongeontheow seems to care deeply for the safety of his family. So creating the seeds of intimidating stories would benefit him as it would deter future purpose-less raids from other groups that were looking for places to attack for arrogance's sake.
Back To Top
Closing
Next week, the story of Ravenswood continues. Don't miss it!
Back To Top
Tuesday, November 13, 2012
Rafting through Battlefields ["Dum Diane vitrea" Eighth Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
An Opening Question
Pondering Love's Dualities
Closing
Back To Top
Abstract
The poem wraps up with a brief meditation on the nature of love (possibly both physical and emotional).
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been translated and posted.
Back To Top
An Opening Question
As the cap on the bottle of wisdom that is this poem, this final stanza rings so true that some might call it cliché. All's fair in love and war, love is a many faceted thing, etc, etc, etc. But there's more to it than that.
The images that this stanza evokes are those of the unanchored raft ("ratis"), and a battle (or, more stiffly, "campaign," ("militia")). Both of these are set at the whim of chance, and no manner of preparation can bring complete success. Neither being incredibly knowledgeable about seamanship nor a well-seasoned veteran will grant you a 100% guaranteed survival or victory. And of course, so it goes with love.
But why the image of a raft and a battle? Why not double down on the same image, rather than invoking both?
Back To Top
Pondering Love's Dualities
Because, at least so far as my theory goes, this stanza cuts to the quick of the poem and the poet's point for one final time. These images, at their most basic, are about the conflict of humans v. nature, and humans v. humans. Such a duality of imagery sets up the poem to make a point about the dual facets of love that seem to be the poet's major concern.
If this was written by Abelard, than his feelings towards love (particularly if it was written *after* the business of Eloise was *ahem* cut off) would definitely be much more than something romantic or cynical. Though both are certainly present. What could be more romantic than comparing one's feelings of love to an unmoored raft, and what more cynical than reducing them to something that can be worked through with a mixture of tactics, strategy and chance?
But the argument to be made about the poem being about physical and emotional love gets most of its steam from the adjective attached to battle - "Venus" ("Veneris").
Without delving too deep into ancient meanings of the goddess Venus (or Aphrodite) - at my own peril, I admit - invoking this love goddess suggests a leaning much more to the physical side of things. First and foremost among my reasons for thinking so is the fact that whomeever the poet is, they are more than likely Christian, and so any pagan deity is going to be used as a simple reference rather than anything particularly deep.
Besides that, there is something of a tradition of referring to the journey of the Christian mystic to god as being adrift at sea (and, though it may not directly relate, Anglo-Saxons associated such journeying with the extremities of loneliness, something that might come into the emotional mix of vacillating love). Because there's the possibility of the raft image making this religious reference, I think that it's quite likely that the direct reference to Venus is included to balance the poem.
The placement of these images, then, takes on some extra meaning. After all, it's definitely no secret that the majority of the poem has had connotations of physical rather than spiritual love, and so placing the spiritual before the physical in this the final stanza suggests that the spiritual must precede the physical. Or, at the least, it implies that it can in itself be a mooring for the fluxes in the physical aspect of love, if you can manage to find anchor.
What then, the poem ultimately says is that it's necessary to love spiritually, or platonically, or just plain emotionally, before loving physically. This highlighting of the spiritual while closing with the physical is a convenient and brief way to excuse what has come before while keeping tongue firmly in cheek (just as Chaucer's retraction does for The Canterbury Tales).
Back To Top
Closing
That's it for new entries for the rest of the month. Watch this blog on Tuesday 4 December, for the final "Dum Diane vitrea" entry (including recordings of it in Latin and English), and a special announcement about a major change coming to this blog.
Back To Top
Translation
Recordings
An Opening Question
Pondering Love's Dualities
Closing
Back To Top
Abstract
The poem wraps up with a brief meditation on the nature of love (possibly both physical and emotional).
Back To Top
Translation
"Oh in how great the unreliable varying
of the spirit of love!
It is as a wandering raft upon the seas,
when free from anchor,
In flux between hope and fear, both dubious;
So goes the battle of Venus."
("Dum Diane vitrea" Stanza 8)
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been translated and posted.
Back To Top
An Opening Question
As the cap on the bottle of wisdom that is this poem, this final stanza rings so true that some might call it cliché. All's fair in love and war, love is a many faceted thing, etc, etc, etc. But there's more to it than that.
The images that this stanza evokes are those of the unanchored raft ("ratis"), and a battle (or, more stiffly, "campaign," ("militia")). Both of these are set at the whim of chance, and no manner of preparation can bring complete success. Neither being incredibly knowledgeable about seamanship nor a well-seasoned veteran will grant you a 100% guaranteed survival or victory. And of course, so it goes with love.
But why the image of a raft and a battle? Why not double down on the same image, rather than invoking both?
Back To Top
Pondering Love's Dualities
Because, at least so far as my theory goes, this stanza cuts to the quick of the poem and the poet's point for one final time. These images, at their most basic, are about the conflict of humans v. nature, and humans v. humans. Such a duality of imagery sets up the poem to make a point about the dual facets of love that seem to be the poet's major concern.
If this was written by Abelard, than his feelings towards love (particularly if it was written *after* the business of Eloise was *ahem* cut off) would definitely be much more than something romantic or cynical. Though both are certainly present. What could be more romantic than comparing one's feelings of love to an unmoored raft, and what more cynical than reducing them to something that can be worked through with a mixture of tactics, strategy and chance?
But the argument to be made about the poem being about physical and emotional love gets most of its steam from the adjective attached to battle - "Venus" ("Veneris").
Without delving too deep into ancient meanings of the goddess Venus (or Aphrodite) - at my own peril, I admit - invoking this love goddess suggests a leaning much more to the physical side of things. First and foremost among my reasons for thinking so is the fact that whomeever the poet is, they are more than likely Christian, and so any pagan deity is going to be used as a simple reference rather than anything particularly deep.
Besides that, there is something of a tradition of referring to the journey of the Christian mystic to god as being adrift at sea (and, though it may not directly relate, Anglo-Saxons associated such journeying with the extremities of loneliness, something that might come into the emotional mix of vacillating love). Because there's the possibility of the raft image making this religious reference, I think that it's quite likely that the direct reference to Venus is included to balance the poem.
The placement of these images, then, takes on some extra meaning. After all, it's definitely no secret that the majority of the poem has had connotations of physical rather than spiritual love, and so placing the spiritual before the physical in this the final stanza suggests that the spiritual must precede the physical. Or, at the least, it implies that it can in itself be a mooring for the fluxes in the physical aspect of love, if you can manage to find anchor.
What then, the poem ultimately says is that it's necessary to love spiritually, or platonically, or just plain emotionally, before loving physically. This highlighting of the spiritual while closing with the physical is a convenient and brief way to excuse what has come before while keeping tongue firmly in cheek (just as Chaucer's retraction does for The Canterbury Tales).
Back To Top
Closing
That's it for new entries for the rest of the month. Watch this blog on Tuesday 4 December, for the final "Dum Diane vitrea" entry (including recordings of it in Latin and English), and a special announcement about a major change coming to this blog.
Back To Top
Tuesday, October 30, 2012
One Stanza, Three Ways ["Dum Diane vitrea" Sixth Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
A full First Clause
The Conceivable
In Satiable Terms
Closing
Back To Top
Abstract
Appetites are sated, so sleepiness and the desire for more clash.
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been translated and posted.
Back To Top
A full First Clause
First and foremost here, I need to make a quick mention that "womb," as far as I know, was used much more generally in the medieval world than it is in the modern one. Of course, there was the sense that it meant the female part that holds a foetus, but it also, as far as I can tell from my own reading and knowledge, meant the stomach as a fillable space much more generally. Thus, though the first clause retains its weirdness all the same, it at least isn't necessarily about pregnancy or conception or anything like that. Necessarily.
But, poetic license aside, there are really only three things possible with this first clause: It's about conceiving a child (since "the three little rooms are bedewed"), about having an appetite sated, or about the two lovers being a little flatulent.
Although fart jokes are a staple of medieval bawdy comedy (just as they are today), since this is a love poem (and as far as I know Abelard wasn't into that sort of thing), that last possibility can be instantly ruled out.
That leaves conception and the sating of an appetite.
Back To Top
The Conceivable
In terms of conception, the medieval understanding of human reproduction wasn't as advanced as ours is today, but it wasn't as backwards as might be expected.
In the early medieval period the prevailing idea was that both a man and a woman had to expel seed while copulating for a child to be conceived. In other words, both partners had to orgasm, and these orgasms had to be more or less synchronized.
However, after Europe's rediscovery of Aristotle between the twelfth and thirteenth centuries, Galen's two-seed idea was tossed out in favour of the Aristotlean notion that only a man's seed mattered and a woman just had to lay back and think of beautiful/strong/pleasing things. I'm simplifying here, but that's just because I don't want to distract from the poem at hand.
Speaking of which, if we carry the notion that the first two lines are about conception forward, then the couple described in the rest of the stanza becomes a tightly married one. After all, the remainder of the first sentence says, 'then they both felt tired, but they kept gazing at each other.'
Back To Top
In Satiable Terms
On the other hand, if we take the notion that the opening is about our lovers' sexual appetites being sated, then we come out with something a little more subversive: the idea that the sex act described in the rest of the poem isn't enjoyed by some miscreant lusty couple, but by a deeply loving one - though we're given no real suggestion about whether they're married or not. Once more, if we go with the appetite interpretation, we come out with a theme similar to the one seen last week: sex is natural, and just what happens between consenting, loving adults.
However, these two interpretations don't need to be kept apart like two cats in heat. No. They can be crossed over to create an even more revealing interpretation.
For the very fact that these two interpretations are possible suggests that the poet, as long as he was aware of the themes his work was evoking, or bound to evoke, meant this poem to assert that sex between a loving married couple is the same as sex between a loving un-married couple. Definitely a controversial thought, and certainly something Abelard could use to argue the case for his affair with Eloise.
Back To Top
Closing
Come back on Thursday for the remainder of Wiglaf's rant against the cowardly thanes (click here for part one).
And, if you find anything amiss in today's entry let me know. The same goes for anything you might want to add.
Back To Top
Translation
Recordings
A full First Clause
The Conceivable
In Satiable Terms
Closing
Back To Top
Abstract
Appetites are sated, so sleepiness and the desire for more clash.
Back To Top
Translation
"The deadly fume evaporates from the womb,
As its three little rooms are bedewed;
These lovers eyes and eyelids are then filled
With the fog of sleepiness,
Yet vision veers not away.
Whence through the eyes are we bound
By animal power, as they are the will's        helpers."
("Dum Diane vitrea" Stanza 6)
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been translated and posted.
Back To Top
A full First Clause
First and foremost here, I need to make a quick mention that "womb," as far as I know, was used much more generally in the medieval world than it is in the modern one. Of course, there was the sense that it meant the female part that holds a foetus, but it also, as far as I can tell from my own reading and knowledge, meant the stomach as a fillable space much more generally. Thus, though the first clause retains its weirdness all the same, it at least isn't necessarily about pregnancy or conception or anything like that. Necessarily.
But, poetic license aside, there are really only three things possible with this first clause: It's about conceiving a child (since "the three little rooms are bedewed"), about having an appetite sated, or about the two lovers being a little flatulent.
Although fart jokes are a staple of medieval bawdy comedy (just as they are today), since this is a love poem (and as far as I know Abelard wasn't into that sort of thing), that last possibility can be instantly ruled out.
That leaves conception and the sating of an appetite.
Back To Top
The Conceivable
In terms of conception, the medieval understanding of human reproduction wasn't as advanced as ours is today, but it wasn't as backwards as might be expected.
In the early medieval period the prevailing idea was that both a man and a woman had to expel seed while copulating for a child to be conceived. In other words, both partners had to orgasm, and these orgasms had to be more or less synchronized.
However, after Europe's rediscovery of Aristotle between the twelfth and thirteenth centuries, Galen's two-seed idea was tossed out in favour of the Aristotlean notion that only a man's seed mattered and a woman just had to lay back and think of beautiful/strong/pleasing things. I'm simplifying here, but that's just because I don't want to distract from the poem at hand.
Speaking of which, if we carry the notion that the first two lines are about conception forward, then the couple described in the rest of the stanza becomes a tightly married one. After all, the remainder of the first sentence says, 'then they both felt tired, but they kept gazing at each other.'
Back To Top
In Satiable Terms
On the other hand, if we take the notion that the opening is about our lovers' sexual appetites being sated, then we come out with something a little more subversive: the idea that the sex act described in the rest of the poem isn't enjoyed by some miscreant lusty couple, but by a deeply loving one - though we're given no real suggestion about whether they're married or not. Once more, if we go with the appetite interpretation, we come out with a theme similar to the one seen last week: sex is natural, and just what happens between consenting, loving adults.
However, these two interpretations don't need to be kept apart like two cats in heat. No. They can be crossed over to create an even more revealing interpretation.
For the very fact that these two interpretations are possible suggests that the poet, as long as he was aware of the themes his work was evoking, or bound to evoke, meant this poem to assert that sex between a loving married couple is the same as sex between a loving un-married couple. Definitely a controversial thought, and certainly something Abelard could use to argue the case for his affair with Eloise.
Back To Top
Closing
Come back on Thursday for the remainder of Wiglaf's rant against the cowardly thanes (click here for part one).
And, if you find anything amiss in today's entry let me know. The same goes for anything you might want to add.
Back To Top
Tuesday, October 16, 2012
Natural Exhaustion ["Dum Diane vitrea" Fourth Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
Teasing Meaning from Images
It's all about Sleep
Closing
Back To Top
Abstract
The poet waxes on about satisfying (?) post-coital sleepiness.
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been posted. This recording will then be posted with a final, full edition of my translation.
Back To Top
Teasing Meaning from Images
What this stanza describes sounds unequivocally like post-coital sleepiness. The way it's described with rustic, idyllic even, similes strengthens this reading, too.
After all, If love is often romanticized in classical literature as the affection between a shepherd and a shepherdess, why not also romanticize the urge to sleep afterwards with a bunch of natural imagery? Though it definitely needs to be noted that this stanza's imagery isn't entirely natural.
Corn may grow on its own, but it's made into fields by human hands, just as much as a windmill is something of human design and construction. Yet, associating these things with sleep makes sense on many different levels.
There's the obvious level of their soothing nature, and that of all three working together to paint a very calm and relaxed scene. And relaxed is the best word for this scene, since all of these actions are passive. The corn merely bends in the wind, the water is just running to lower ground, and the mill's arms turn as gusts go by.
Further, the first and third of these images are visual cues of something invisible but audible: wind, while the second of the three is an aural representation of something very visual. This synaesthetic description of the sweeping desire to sleep is incredibly effective if you think about the last time you felt utterly exhausted. Alternatively, you could compare this stanza's main image to the gradual release of tension in a yogic meditation or that you might experience if you just lay in bed, close your eyes, and concentrate on your breathing.
But why, if the poet wanted to depict an idyllic country scene, did he use these three things? Why does the poet choose the wind in a cornfield, the babbling of a river, and the wind through the arms of a windmill? These are all things found in the countryside, sure. But why these three? How do they work together? And why move from wind to water to wind?
Back To Top
It's all about Sleep
It's possible that this arrangement offers further reflection on the medieval biphasic sleep pattern.
The wind could be the gentle and effortless rest that sleep affords, while the water, coming in between wind images, could be the awake phase in between sleep periods (or sex itself, depending on how far you want to take the flow of the river).
What's more, shifting the wind image to that of a mill after that middle water image works perfectly well within an interpretation of this stanza as the medieval sleep pattern in miniature. After all, a windmill would often be used to grind grains (corn included) into meal or flour, and medieval associations between this flour and male potency (or more generally the active principle) are many.
So reading these three images as a representation of the night as a whole is certainly possible within context. What's especially significant about such a reading though is that it shows the poet's associating this sleep pattern with human use of nature, and the way that nature and humanity interact. On the surface, this kind of idea sounds tame enough, but through such a series of associations, the poet could well be asserting that sex is merely something natural.
Maybe the poet is even trying to go so far as to bring sex, something contemporarily thought of as dangerous and needing control (a natural, base urge), into the more civilized and human realm. Moreover, because of the cyclical nature of this series of images, the poet seems to suggest that sex is just another part of a natural cycle that can be put under human control, or under human use (as water and its flow can be).
Back To Top
Closing
Of course, all of this is speculation - go right ahead and share your own in the comments!
Also, don't miss Thursday's Beowulf entry - Beowulf is firmly cut from the story, as its focus moves over to the grieving Wiglaf.
Back To Top
Translation
Recordings
Teasing Meaning from Images
It's all about Sleep
Closing
Back To Top
Abstract
The poet waxes on about satisfying (?) post-coital sleepiness.
Back To Top
Translation
"Morpheus then draws forth
an urge in the mind
Like gentle wind over mature corn,
clear shoreside river murmurings,
the circuitous orbit of mill arms,
he who steals sleep from clear eyes."
("Dum Diane vitrea" Stanza 4)
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been posted. This recording will then be posted with a final, full edition of my translation.
Back To Top
Teasing Meaning from Images
What this stanza describes sounds unequivocally like post-coital sleepiness. The way it's described with rustic, idyllic even, similes strengthens this reading, too.
After all, If love is often romanticized in classical literature as the affection between a shepherd and a shepherdess, why not also romanticize the urge to sleep afterwards with a bunch of natural imagery? Though it definitely needs to be noted that this stanza's imagery isn't entirely natural.
Corn may grow on its own, but it's made into fields by human hands, just as much as a windmill is something of human design and construction. Yet, associating these things with sleep makes sense on many different levels.
There's the obvious level of their soothing nature, and that of all three working together to paint a very calm and relaxed scene. And relaxed is the best word for this scene, since all of these actions are passive. The corn merely bends in the wind, the water is just running to lower ground, and the mill's arms turn as gusts go by.
Further, the first and third of these images are visual cues of something invisible but audible: wind, while the second of the three is an aural representation of something very visual. This synaesthetic description of the sweeping desire to sleep is incredibly effective if you think about the last time you felt utterly exhausted. Alternatively, you could compare this stanza's main image to the gradual release of tension in a yogic meditation or that you might experience if you just lay in bed, close your eyes, and concentrate on your breathing.
But why, if the poet wanted to depict an idyllic country scene, did he use these three things? Why does the poet choose the wind in a cornfield, the babbling of a river, and the wind through the arms of a windmill? These are all things found in the countryside, sure. But why these three? How do they work together? And why move from wind to water to wind?
Back To Top
It's all about Sleep
It's possible that this arrangement offers further reflection on the medieval biphasic sleep pattern.
The wind could be the gentle and effortless rest that sleep affords, while the water, coming in between wind images, could be the awake phase in between sleep periods (or sex itself, depending on how far you want to take the flow of the river).
What's more, shifting the wind image to that of a mill after that middle water image works perfectly well within an interpretation of this stanza as the medieval sleep pattern in miniature. After all, a windmill would often be used to grind grains (corn included) into meal or flour, and medieval associations between this flour and male potency (or more generally the active principle) are many.
So reading these three images as a representation of the night as a whole is certainly possible within context. What's especially significant about such a reading though is that it shows the poet's associating this sleep pattern with human use of nature, and the way that nature and humanity interact. On the surface, this kind of idea sounds tame enough, but through such a series of associations, the poet could well be asserting that sex is merely something natural.
Maybe the poet is even trying to go so far as to bring sex, something contemporarily thought of as dangerous and needing control (a natural, base urge), into the more civilized and human realm. Moreover, because of the cyclical nature of this series of images, the poet seems to suggest that sex is just another part of a natural cycle that can be put under human control, or under human use (as water and its flow can be).
Back To Top
Closing
Of course, all of this is speculation - go right ahead and share your own in the comments!
Also, don't miss Thursday's Beowulf entry - Beowulf is firmly cut from the story, as its focus moves over to the grieving Wiglaf.
Back To Top
Tuesday, October 9, 2012
Moon Fruit ["Dum Diane vitrea" Third Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
A Fruitful Opening
That Spontaneous Spark
Closing
Back To Top
Abstract
Some of the virtues of sex are indirectly extolled.
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been posted.
Back To Top
A Fruitful Opening
The opening pun of this week's stanza is, thankfully, something that works in both languages.
"Felix" may not unerringly translate into "fruitful" but it's one of many possibilities, just as one could say that there are many English synomnyms for "fruitful." In any case, this is about as subtle as it gets, since the rest of the poem is just a celebration of sex.
Turning back to the pun in line one, though, it's possible that the play on the word fruitful/felix, could be a reference to the fertility rate of having sex during this waking interval.
But even something like the Domesday book didn't keep records of when children that women managed to carry to term were conceived down to the hour, so the potency of the hours between midnight and second sleep isn't really something we can check.
It's possible, though, that since the two hour window of wakefuless would be the best time for sex from a social/scheduling point of view (one of the few times you wouldn't be toiling away at your daily labour, eating, or, well, sleeping), that this is billed as the ideal time.
After all, it's not like that was the only time that medieval people knocked boots. Any time at which they could gain a private moment they'd do it, just as we do. There's no particular evidence that I can cite for that, but it's definitely something that just stands to reason.
With that sort of sexual freedom from a temporal standpoint, it makes sense that an authority like the Church would try to suggest an ideal time for sex.
It's a cold view of what is through-and-through a love poem, but since the "Dum Diane vitrea" was written in Latin, and Latin was the language of the Church and the educated (who were educated by the Church), it's not outside of the realms of the probable that this poem is a propaganda piece aiming to keep sex in (or move it to) a set time.
This interpretation of stanza three is also supported by the idea that Abelard may have written the whole of the "Dum Diane vitrea." Having been a victim of wild passions with his student, Eloise, and winding up castrated for his pleasures, he'd be the perfect person to get to sit down and write a stirring love song about how sex should be kept in the appropriate place. Make that appropriateness cosmic, and you've got a powerhouse on your hands.
Back To Top
That Spontaneous Spark
Once we get to line three, things heat up a bit further.
At this part of the stanza we get the conditional "So long as" ("Dum"). So, though the exclamation effectively closes the statement that covers lines one and two, we also have to consider sex something that sneaks up on a person.
In other words, it can't be a cold duty between a married couple (assuming that those are the people the poem addresses), but rather something spontaneous.
Back To Top
Closing
Check back here on Thursday for the rest of Wiglaf's mourning, and the return of the cowardly thanes!
Back To Top
Translation
Recordings
A Fruitful Opening
That Spontaneous Spark
Closing
Back To Top
Abstract
Some of the virtues of sex are indirectly extolled.
Back To Top
Translation
"Oh how fruitful is that remedy of drowsiness,
Which tempestuous cares and sorrows sedates!
So long as it steals up to sore open eyes,
themselves a sweet joy of love to have."
("Dum Diane vitrea" Stanza 3)
Back To Top
Recordings
The entire poem will be recorded once it's all been posted.
Back To Top
A Fruitful Opening
The opening pun of this week's stanza is, thankfully, something that works in both languages.
"Felix" may not unerringly translate into "fruitful" but it's one of many possibilities, just as one could say that there are many English synomnyms for "fruitful." In any case, this is about as subtle as it gets, since the rest of the poem is just a celebration of sex.
Turning back to the pun in line one, though, it's possible that the play on the word fruitful/felix, could be a reference to the fertility rate of having sex during this waking interval.
But even something like the Domesday book didn't keep records of when children that women managed to carry to term were conceived down to the hour, so the potency of the hours between midnight and second sleep isn't really something we can check.
It's possible, though, that since the two hour window of wakefuless would be the best time for sex from a social/scheduling point of view (one of the few times you wouldn't be toiling away at your daily labour, eating, or, well, sleeping), that this is billed as the ideal time.
After all, it's not like that was the only time that medieval people knocked boots. Any time at which they could gain a private moment they'd do it, just as we do. There's no particular evidence that I can cite for that, but it's definitely something that just stands to reason.
With that sort of sexual freedom from a temporal standpoint, it makes sense that an authority like the Church would try to suggest an ideal time for sex.
It's a cold view of what is through-and-through a love poem, but since the "Dum Diane vitrea" was written in Latin, and Latin was the language of the Church and the educated (who were educated by the Church), it's not outside of the realms of the probable that this poem is a propaganda piece aiming to keep sex in (or move it to) a set time.
This interpretation of stanza three is also supported by the idea that Abelard may have written the whole of the "Dum Diane vitrea." Having been a victim of wild passions with his student, Eloise, and winding up castrated for his pleasures, he'd be the perfect person to get to sit down and write a stirring love song about how sex should be kept in the appropriate place. Make that appropriateness cosmic, and you've got a powerhouse on your hands.
Back To Top
That Spontaneous Spark
Once we get to line three, things heat up a bit further.
At this part of the stanza we get the conditional "So long as" ("Dum"). So, though the exclamation effectively closes the statement that covers lines one and two, we also have to consider sex something that sneaks up on a person.
In other words, it can't be a cold duty between a married couple (assuming that those are the people the poem addresses), but rather something spontaneous.
Back To Top
Closing
Check back here on Thursday for the rest of Wiglaf's mourning, and the return of the cowardly thanes!
Back To Top
Thursday, September 20, 2012
Translation and the Bejewelled Truth [ll.2794-2808] (Old English)
A quick note: I realize that I had planned the first entry for the poem "Dum Diane vitrea" this past Tuesday. However, since I was quite distracted by travelling to Toronto for a Peter Gabriel concert by way of Guelph, that entry was not published. Watch for it next week, and my apologies for missing a beat. I've got my rhtyhm back now, though.
So, onwards!
Abstract
Translation
Recordings
The Facets of Translation
Answering Questions Raised
Probing Possibility
Closing
Back To Top
Abstract
Beowulf gives thanks for his seeing the dragon's treasure, and gives Wiglaf instructions for his funerary arrangements.
Back To Top
Translation
"'I for all of these precious things thank the Lord,
spoke these words the king of glory,
eternal lord, that I here look in on,
for the fact that I have been permitted to gain
such for my people before my day of death.
Now that I the treasure hoard have bought
with my old life, still attend to the
need of my people; for I may not be here longer.
Command the famed in battle to build a splendid barrow
after the pyre at the promontory over the sea;
it is to be a memorial to my people
high towering on Whale's Ness,
so that seafarers may later call it
Beowulf's Barrow, those who in ships
over the sea mists come sailing from afar.'"
(Beowulf ll.2794-2808)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
The Facets of Translation
The most prominent feature of this week's passage is the awkward opening sentence.
Its gist is straightfrward enough: Beowulf is thanking what we can safely guess is the Christian god for his successes, as he has done previously. However, if translating things fairly literally (perhaps too literally), we wind up with a second clause about the words being spoken by god ("wuldurcyninge wordum secge" ll.2795). Many translations omit this line since it appears to just repeat and expand upon Beowulf's thanks to god, as it could come out as "[I...]speak these words to the king of glory."
Yet, and this is where I exert a bit of extra pressure on the text, I've translated the second line as a reference to the jewels and the like being the words of god.
The reason for taking this route with the translation is simple: it gives the reader the opportunity to interpret the dragon's hoard as the words of god, as some sort of cosmological truth as spoken directly by the creator of those cosmos. Opening up this possibility forces readers to take another look at the dragon, too. It's still antagonistic in that it's keeping the words of god to itself and needs to be killed for them to be distributed, but then just what kind of entity is it?
It might stretching things to the breaking point, but it seems that the dragon could be interpreted as the powerful priesthood or any entrenched exclusionary religious group, and Beowulf could then be considered some kind of scholar, wrenching the truth from those who are in places of religious power and being ready to redistribute it. Though, as we find out later in the poem, this doesn't happen since the treasure is buried with Beowulf since the Geats consider it too dangerous to add massive wealth to their leader-less state.
Back To Top
Answering Questions Raised
In this reading of the hoard as cosmological truth, we need to consider what it means for Beowulf to die for it. One possibility is that in taking on such a major source of authority he destroys all of his own credibility, and as a result the truth that he uncovers can't be successfully transmitted since without credibility (or in more contemporary terms, authority or auctoritas) no one will willingly accept what he has to say.
That brings us around the matters of the theif and of Wiglaf. In this interpretation of the dragon's hoard as some sort of great truth, the theif could well be one who haplessly leaked one of its aspects and therefore set the whole of Beowulf's kingdom astir. A little bit of knowledge can be much more dangerous than a lot, after all.
As per Wiglaf, he could be an acolyte of the elder scholar Beowulf. He could be a youth who has joined his cause when noone else was brave enough to, and who cared enough for the tradition of truth than the institution which had grown up and kept it from the masses.
Back To Top
Probing Possibility
The last question that this interpretation needs to face is whether or not it could have been knowingly injected into a poem written down by people working for the medieval church, an institution that was rarely free from accusations of withholding knowledge or working contrarily to the truth of things. Representing the church as a dragon, something commonly equated with the devil, could be risky in a medieval context, but I argue that this interpretation of the dragon's hoard would hold up since the dragon could be explained as a symbol only for the corrupt within the Church and not necessarily the Church itself.
So, do you think that this interpretation holds water, or am I just stretching my own credibility by trying to keep my translation as literal as I can? Or, for that matter, have I missed something in my translation? Let me know in the comments!
Back To Top
Closing
Next week, the full complement of a Latin and Old English entry will return, with the first verse of "Dum Diane vitrea" and Beowulf's further final words to Wiglaf.
Back To Top
So, onwards!
Abstract
Translation
Recordings
The Facets of Translation
Answering Questions Raised
Probing Possibility
Closing
Back To Top
Abstract
Beowulf gives thanks for his seeing the dragon's treasure, and gives Wiglaf instructions for his funerary arrangements.
Back To Top
Translation
"'I for all of these precious things thank the Lord,
spoke these words the king of glory,
eternal lord, that I here look in on,
for the fact that I have been permitted to gain
such for my people before my day of death.
Now that I the treasure hoard have bought
with my old life, still attend to the
need of my people; for I may not be here longer.
Command the famed in battle to build a splendid barrow
after the pyre at the promontory over the sea;
it is to be a memorial to my people
high towering on Whale's Ness,
so that seafarers may later call it
Beowulf's Barrow, those who in ships
over the sea mists come sailing from afar.'"
(Beowulf ll.2794-2808)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
The Facets of Translation
The most prominent feature of this week's passage is the awkward opening sentence.
Its gist is straightfrward enough: Beowulf is thanking what we can safely guess is the Christian god for his successes, as he has done previously. However, if translating things fairly literally (perhaps too literally), we wind up with a second clause about the words being spoken by god ("wuldurcyninge wordum secge" ll.2795). Many translations omit this line since it appears to just repeat and expand upon Beowulf's thanks to god, as it could come out as "[I...]speak these words to the king of glory."
Yet, and this is where I exert a bit of extra pressure on the text, I've translated the second line as a reference to the jewels and the like being the words of god.
The reason for taking this route with the translation is simple: it gives the reader the opportunity to interpret the dragon's hoard as the words of god, as some sort of cosmological truth as spoken directly by the creator of those cosmos. Opening up this possibility forces readers to take another look at the dragon, too. It's still antagonistic in that it's keeping the words of god to itself and needs to be killed for them to be distributed, but then just what kind of entity is it?
It might stretching things to the breaking point, but it seems that the dragon could be interpreted as the powerful priesthood or any entrenched exclusionary religious group, and Beowulf could then be considered some kind of scholar, wrenching the truth from those who are in places of religious power and being ready to redistribute it. Though, as we find out later in the poem, this doesn't happen since the treasure is buried with Beowulf since the Geats consider it too dangerous to add massive wealth to their leader-less state.
Back To Top
Answering Questions Raised
In this reading of the hoard as cosmological truth, we need to consider what it means for Beowulf to die for it. One possibility is that in taking on such a major source of authority he destroys all of his own credibility, and as a result the truth that he uncovers can't be successfully transmitted since without credibility (or in more contemporary terms, authority or auctoritas) no one will willingly accept what he has to say.
That brings us around the matters of the theif and of Wiglaf. In this interpretation of the dragon's hoard as some sort of great truth, the theif could well be one who haplessly leaked one of its aspects and therefore set the whole of Beowulf's kingdom astir. A little bit of knowledge can be much more dangerous than a lot, after all.
As per Wiglaf, he could be an acolyte of the elder scholar Beowulf. He could be a youth who has joined his cause when noone else was brave enough to, and who cared enough for the tradition of truth than the institution which had grown up and kept it from the masses.
Back To Top
Probing Possibility
The last question that this interpretation needs to face is whether or not it could have been knowingly injected into a poem written down by people working for the medieval church, an institution that was rarely free from accusations of withholding knowledge or working contrarily to the truth of things. Representing the church as a dragon, something commonly equated with the devil, could be risky in a medieval context, but I argue that this interpretation of the dragon's hoard would hold up since the dragon could be explained as a symbol only for the corrupt within the Church and not necessarily the Church itself.
So, do you think that this interpretation holds water, or am I just stretching my own credibility by trying to keep my translation as literal as I can? Or, for that matter, have I missed something in my translation? Let me know in the comments!
Back To Top
Closing
Next week, the full complement of a Latin and Old English entry will return, with the first verse of "Dum Diane vitrea" and Beowulf's further final words to Wiglaf.
Back To Top
Thursday, September 13, 2012
On Wiglaf's Rushing Back [ll.2783-2793] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Loyal Wiglaf
As Beowulf Lay Bleeding
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf remains nameless, as he rushes back to show Beowulf the gold from the hoard.
Back To Top
Translation
"The messenger was in haste, eager in the journey back
By precious things he was urged on; anxiety oppressed him,
whether he would meet bold in spirit and alive
in that place the prince of the Weders,
deprived of strength, where he had earlier left him.
He then with the treasure the renowned prince,
his lord bleeding, found,
his life at an end; he then again began the
sprinkling of water, until the beginning of words
broke through his heart. The warrior king spoke,
old in sorrow - looked at the gold:"
(Beowulf ll.2783-2793)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Loyal Wiglaf
There's a lot about loyalty in this passage. Wiglaf's rushing back with gold in tow to show Beowulf, as per his final request, really highlights it.
In fact, that's really all we're treated to here, which is quite remarkable given all of the information we've been given in previous passages of the same length. When Wiglaf is in the hoard, the treasure is described and listed, when he and Beowulf are fighting the dragon, almost every lines shows us their manoeuvre or the dragon's. But here, we just have Wiglaf rushing to show Beowulf the treasure.
It's quite a distinct split from what's come before. But it's also a great way to signal that the big shift from being primarily about Beowulf to being about his death and the future of the Geats is finally about to come.
Back To Top
As Beowulf Lay Bleeding
One word in particular stands out, though. When Wiglaf returns to Beowulf we're immediately told that he's found bleeding ("driorigne" l.2789). To note this with this word in particular is strange, since it suggests that before he left for the hoard Beowulf's wound had somehow stopped bleeding, been stopped bleeding, or Wiglaf expected it to stop before he got back.
Regardless of what the case may be with the wound itself, that we're given this detail really drives home the fact that this is it for Beowulf. Just as he is found bleeding his very life away, so too will the words that he next speaks be his last, as he releases the last of those two - effectively closing the word hoard.
Curiously, I imagine that his body will continue to bleed beyond his actual time of death, which, though maybe not apparent to a listening audience, acknowledges an idea that words are themselves a kind of adornment for life, something that can be woven and worn over something more plain like a brooch binding the collar of a simple cloak.
At the same time, Beowulf doesn't mention anything about grand words that he's spoken in the past when he tells Wiglaf that he has joy in his wound, but rather the hero says this because he has done nothing to incriminate himself. Perhaps then, even a listening audience would notice the warp and woof of the scop's words as he sang the song of Beowulf.
Back To Top
Closing
Next week, Old English will return, but the return of Latin is still uncertain.
Back To Top
Translation
Recordings
Loyal Wiglaf
As Beowulf Lay Bleeding
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf remains nameless, as he rushes back to show Beowulf the gold from the hoard.
Back To Top
Translation
"The messenger was in haste, eager in the journey back
By precious things he was urged on; anxiety oppressed him,
whether he would meet bold in spirit and alive
in that place the prince of the Weders,
deprived of strength, where he had earlier left him.
He then with the treasure the renowned prince,
his lord bleeding, found,
his life at an end; he then again began the
sprinkling of water, until the beginning of words
broke through his heart. The warrior king spoke,
old in sorrow - looked at the gold:"
(Beowulf ll.2783-2793)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Loyal Wiglaf
There's a lot about loyalty in this passage. Wiglaf's rushing back with gold in tow to show Beowulf, as per his final request, really highlights it.
In fact, that's really all we're treated to here, which is quite remarkable given all of the information we've been given in previous passages of the same length. When Wiglaf is in the hoard, the treasure is described and listed, when he and Beowulf are fighting the dragon, almost every lines shows us their manoeuvre or the dragon's. But here, we just have Wiglaf rushing to show Beowulf the treasure.
It's quite a distinct split from what's come before. But it's also a great way to signal that the big shift from being primarily about Beowulf to being about his death and the future of the Geats is finally about to come.
Back To Top
As Beowulf Lay Bleeding
One word in particular stands out, though. When Wiglaf returns to Beowulf we're immediately told that he's found bleeding ("driorigne" l.2789). To note this with this word in particular is strange, since it suggests that before he left for the hoard Beowulf's wound had somehow stopped bleeding, been stopped bleeding, or Wiglaf expected it to stop before he got back.
Regardless of what the case may be with the wound itself, that we're given this detail really drives home the fact that this is it for Beowulf. Just as he is found bleeding his very life away, so too will the words that he next speaks be his last, as he releases the last of those two - effectively closing the word hoard.
Curiously, I imagine that his body will continue to bleed beyond his actual time of death, which, though maybe not apparent to a listening audience, acknowledges an idea that words are themselves a kind of adornment for life, something that can be woven and worn over something more plain like a brooch binding the collar of a simple cloak.
At the same time, Beowulf doesn't mention anything about grand words that he's spoken in the past when he tells Wiglaf that he has joy in his wound, but rather the hero says this because he has done nothing to incriminate himself. Perhaps then, even a listening audience would notice the warp and woof of the scop's words as he sang the song of Beowulf.
Back To Top
Closing
Next week, Old English will return, but the return of Latin is still uncertain.
Back To Top
Thursday, August 16, 2012
The Emptiness of All that Gold [ll.2771b-82] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
The Hoard's Sheer Immensity
The Golden Power
Closing
Back To Top
Abstract
The dragon is dwelled on, while Wiglaf wanders through the hoard.
Back To Top
Translation
          "None of that sight there
was for the serpent, when the blade carried him off.
Then, I have heard, the hoard in the barrow, ancient
work of giants, was ransacked by one man, he loaded
his lap with drinking vessels and dishes of his own
choosing, the standard he also took, brightest of banners.
The sword earlier had injured - the blade was iron - that
of the aged lord, that was the treasure's guardian for
a long time, terrifying fire brought
hot from the hoard, fiercely willing in
the middle of the night, until he a violent death died."
(Beowulf ll.2771b-82)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
The Hoard's Sheer Immensity
Already it's been mentioned how Wiglaf is not referred to by name for some time after this point, but here the poet/scribe takes this lack of identity to a strange place.
Instead of referring to Wiglaf via synecdoche with a piece of a warrior's equipment, or calling him a "thane" or "fighter," the poet/scribe simply calls Wiglaf "one man" ("ānne mannan" (l.2774)).
The effect of this pronoun and its adjective is immense.
However, this immensity doesn't come from the alienation that the poet/scribe subjects Wiglaf to, but rather from the sheer size of the hoard that the poet/scribe's making Wiglaf suddenly so small implies. Don't forget that because of that shining banner everything is now illuminated, so we can liken this part of the poem to a long panning shot that might be used in movies to show a suddenly-broken-into, vast treasure chamber in an ancient temple or tomb.
Yet, it's curious that the poet/scribe describes the immensity of the hoard in this way, especially since there's so much build up to it.
We hear about it when the thief stumbles into it (ll.2283-4), again when Beowulf and his thanes head to the barrow (ll.2412-3), and then again in Beowulf's command to Wiglaf (ll.2745-6).
Plus, any Anglo-Saxon would have been practically salivating at the prospect of finding so much treasure all in one spot - becoming instantly wealthy and instantaneously being able to exercise huge influence over others through gifts, thereby shoring up his or her own reputation and social network so that they would be more secure than gold alone would allow.
Back To Top
The Golden Power
In fact, it's exactly within the gold-giving culture of the Anglo Saxons that we can find another reason for the poet/scribe's describing the hoard as he does.
Rather than focus on how much there is, the poet/scribe has described the hoard through a kind of lack. It's big and immense, but it's the sort of thing that you can lose yourself in - even if you're a loyal thane who's already pledged your very being to help your lord in his dying moments.
And this is what makes the dragon's hoard so dreadful. It's big, it's vast, it's unwieldy.
No one could use that much gold for social reasons, and the temptation to fall into self-indulgence (as Heremod does in the story Hrothgar tells Beowulf (ll.1709-1722)) is practically irresistible. If there is a curse on the gold, that is the curse: to be instantly given so much that you don't know what to do with yourself so you revert to an animalistic state.
Some have even theorized that the survivor who sings the "Lay of the Last Survivor" (ll.2247–66) somehow became the dragon: The last of his kind pining away over the treasure that could not buy back the lives of his fallen people or return them to their former glory.
This might also explain why the dragon is so prominently featured in this passage, despite his being long since dead. As Beowulf's wishes have taken over Wiglaf's identity, now the dragon's identity, the miserly lord of plenty, threatens to do the same. Yet ultimately Wiglaf resists, for the poet/scribe sings that the dragon "a violent death died" ("hē morðre swealt" (l.2782)) to round out Wiglaf's time in the hoard.
Back To Top
Closing
Next week, this blog will be on break. I've fallen too far behind in the recordings to keep heading onwards and since I finished "O Fortuna" this week, I want to give myself time to catch up before moving onto my next Latin text.
In the meantime be sure to check my past entries and recordings, and if you like what you read and hear, feel free to support my efforts here!
Back To Top
Translation
Recordings
The Hoard's Sheer Immensity
The Golden Power
Closing
Back To Top
Abstract
The dragon is dwelled on, while Wiglaf wanders through the hoard.
Back To Top
Translation
          "None of that sight there
was for the serpent, when the blade carried him off.
Then, I have heard, the hoard in the barrow, ancient
work of giants, was ransacked by one man, he loaded
his lap with drinking vessels and dishes of his own
choosing, the standard he also took, brightest of banners.
The sword earlier had injured - the blade was iron - that
of the aged lord, that was the treasure's guardian for
a long time, terrifying fire brought
hot from the hoard, fiercely willing in
the middle of the night, until he a violent death died."
(Beowulf ll.2771b-82)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
The Hoard's Sheer Immensity
Already it's been mentioned how Wiglaf is not referred to by name for some time after this point, but here the poet/scribe takes this lack of identity to a strange place.
Instead of referring to Wiglaf via synecdoche with a piece of a warrior's equipment, or calling him a "thane" or "fighter," the poet/scribe simply calls Wiglaf "one man" ("ānne mannan" (l.2774)).
The effect of this pronoun and its adjective is immense.
However, this immensity doesn't come from the alienation that the poet/scribe subjects Wiglaf to, but rather from the sheer size of the hoard that the poet/scribe's making Wiglaf suddenly so small implies. Don't forget that because of that shining banner everything is now illuminated, so we can liken this part of the poem to a long panning shot that might be used in movies to show a suddenly-broken-into, vast treasure chamber in an ancient temple or tomb.
Yet, it's curious that the poet/scribe describes the immensity of the hoard in this way, especially since there's so much build up to it.
We hear about it when the thief stumbles into it (ll.2283-4), again when Beowulf and his thanes head to the barrow (ll.2412-3), and then again in Beowulf's command to Wiglaf (ll.2745-6).
Plus, any Anglo-Saxon would have been practically salivating at the prospect of finding so much treasure all in one spot - becoming instantly wealthy and instantaneously being able to exercise huge influence over others through gifts, thereby shoring up his or her own reputation and social network so that they would be more secure than gold alone would allow.
Back To Top
The Golden Power
In fact, it's exactly within the gold-giving culture of the Anglo Saxons that we can find another reason for the poet/scribe's describing the hoard as he does.
Rather than focus on how much there is, the poet/scribe has described the hoard through a kind of lack. It's big and immense, but it's the sort of thing that you can lose yourself in - even if you're a loyal thane who's already pledged your very being to help your lord in his dying moments.
And this is what makes the dragon's hoard so dreadful. It's big, it's vast, it's unwieldy.
No one could use that much gold for social reasons, and the temptation to fall into self-indulgence (as Heremod does in the story Hrothgar tells Beowulf (ll.1709-1722)) is practically irresistible. If there is a curse on the gold, that is the curse: to be instantly given so much that you don't know what to do with yourself so you revert to an animalistic state.
Some have even theorized that the survivor who sings the "Lay of the Last Survivor" (ll.2247–66) somehow became the dragon: The last of his kind pining away over the treasure that could not buy back the lives of his fallen people or return them to their former glory.
This might also explain why the dragon is so prominently featured in this passage, despite his being long since dead. As Beowulf's wishes have taken over Wiglaf's identity, now the dragon's identity, the miserly lord of plenty, threatens to do the same. Yet ultimately Wiglaf resists, for the poet/scribe sings that the dragon "a violent death died" ("hē morðre swealt" (l.2782)) to round out Wiglaf's time in the hoard.
Back To Top
Closing
Next week, this blog will be on break. I've fallen too far behind in the recordings to keep heading onwards and since I finished "O Fortuna" this week, I want to give myself time to catch up before moving onto my next Latin text.
In the meantime be sure to check my past entries and recordings, and if you like what you read and hear, feel free to support my efforts here!
Back To Top
Tuesday, August 14, 2012
Fortune Beguiled? ["O Fortuna," Third Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
Final Notes
Sorrow maybe made Joyous
Closing
Back To Top
Abstract
The poem's speaker finally gives in under the crushing weight of Fortune, and laments, calling all others to join him.
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
Latin:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Final Notes
Once more, the translation above is not entirely literal - but that's just not my modus operandi.
Though the most altered line is the final one. Not that the original Latin ("quod per sortem sternit fortem") doesn't come out to something similar when translated literally, word for word ("which by fortune overthrow the strong"). It's just that the above translation dwells less on the words of the original and attempts to delve more into the sense of those original words.
The basic idea is that Fortune treats everyone equally, regardless of their merits. What better way to express that in English than to match "Fortune" with "fortunate"? Plus, though not necessarily a quality in thirteenth century Goliardic poetry, the alliteration is also very English.
Back To Top
Sorrow maybe made Joyous
Now, although this poem ends on a pretty down note, one phrase is curious. In the original Latin it is "mecum omnes plangite," in the above translation it's "lament loudly with me." What's interesting here is that, though it's framed by the sorrowful "lament" the speaker calls for everyone to come together to lament Fortune's tyranny.
But, what usually happens when a bunch of people get together (even medieval people)? A cracking party ensues - of one sort or another.
So it might be something that's coming from looking a little too deep, but including the call for everyone to come complain with him suggests that the speaker is aware that Fortune is not the only thing that runs in cycles.
It could be that he's trying to start some kind of spirit boosting gathering, even if it's just a bunch of monks getting together and moaning about their misfortunes. Unless they're all Dominicans, chances are one will tell a joke or relate a misfortune that another will chuckle at, and things will go up from there.
Or, of course, they'll reason that this Fortune stuff is all pagan nonsense and go off to read the loose-parchment copies of the story of Christ jousting against Satan that they've hidden in their bound books of theology.
Back To Top
Closing
Come Thursday, Wiglaf is in the dragon's hoard and does some hoarding of his own - while the poet ornaments his tale with a brief meditation on the dragon.
Back To Top
Translation
Recordings
Final Notes
Sorrow maybe made Joyous
Closing
Back To Top
Abstract
The poem's speaker finally gives in under the crushing weight of Fortune, and laments, calling all others to join him.
Back To Top
Translation
Ah Fortune, you do invert
My health and my power,
Ay do you torture me with desire and weakness.
Now without hindrance let us strike
The chord in time, lament loudly with me,
For Fortune foils even the fortunate.
("O Fortuna", 3rd stanza)
Back To Top
Recordings
Latin:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Final Notes
Once more, the translation above is not entirely literal - but that's just not my modus operandi.
Though the most altered line is the final one. Not that the original Latin ("quod per sortem sternit fortem") doesn't come out to something similar when translated literally, word for word ("which by fortune overthrow the strong"). It's just that the above translation dwells less on the words of the original and attempts to delve more into the sense of those original words.
The basic idea is that Fortune treats everyone equally, regardless of their merits. What better way to express that in English than to match "Fortune" with "fortunate"? Plus, though not necessarily a quality in thirteenth century Goliardic poetry, the alliteration is also very English.
Back To Top
Sorrow maybe made Joyous
Now, although this poem ends on a pretty down note, one phrase is curious. In the original Latin it is "mecum omnes plangite," in the above translation it's "lament loudly with me." What's interesting here is that, though it's framed by the sorrowful "lament" the speaker calls for everyone to come together to lament Fortune's tyranny.
But, what usually happens when a bunch of people get together (even medieval people)? A cracking party ensues - of one sort or another.
So it might be something that's coming from looking a little too deep, but including the call for everyone to come complain with him suggests that the speaker is aware that Fortune is not the only thing that runs in cycles.
It could be that he's trying to start some kind of spirit boosting gathering, even if it's just a bunch of monks getting together and moaning about their misfortunes. Unless they're all Dominicans, chances are one will tell a joke or relate a misfortune that another will chuckle at, and things will go up from there.
Or, of course, they'll reason that this Fortune stuff is all pagan nonsense and go off to read the loose-parchment copies of the story of Christ jousting against Satan that they've hidden in their bound books of theology.
Back To Top
Closing
Come Thursday, Wiglaf is in the dragon's hoard and does some hoarding of his own - while the poet ornaments his tale with a brief meditation on the dragon.
Back To Top
Thursday, August 9, 2012
Treasuring Words and Admiring Their Weave [ll.2756-2771a] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Finding Use for Treasure
A Shining Standard
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf hurries to the hoard, where he is mesmerized by the treasure that he finds.
Back To Top
Translation
"He, the triumphant in victory, when he beyond the seat
went, the young brave thane, saw many precious jewels,
glittering gold lay on the ground,
wondrous objects on the wall, and in that dragon’s lair,
daybreak flier of old, cups stood,
vessels of men of old, now lacking a burnisher,
deprived of adornment.* There were many a helmet,
old and rusty, a multitude of arm-rings
skillfully twisted. Treasure easily may,
gold in ground, overpower each one of
mankind, though one may hide it.
Also hanging he saw a standard all of gold
high over the hoard, greatest of marvels made by hand,
woven by skill of craft; from there light
shone out, so that he might see the surface of the floor,
could look at every part of those ornate objects."
(Beowulf ll.2756-2771a)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Finding Use for Treasure
After the excitement of the battle with the dragon, and Beowulf's heartfelt summary of his kingship, this passage is definitely something of a rest. But that doesn't mean that it's entirely silent, a point in the story where the poem's original audiences could entirely rest.
For there is treasure about.
And, along with the treasure comes a very interesting passage: "cups stood,/vessels of men of old,now lacking a burnisher,/deprived of adornment" ("orcas stondan,/fyrnmanna fatu feormendlease,/hyrstum behrorene" (ll.2760-2762)).
What makes this passage more than what it seems is it's implication about treasure and people's relationship to it. Because "deprived of adornment" follows "now lacking a burnisher" it sounds as if the burnishing, the polishing, was these cups' adornment. This makes sense since whatever precious metal they were made of would require maintenance of some sort to keep its shine.
But what's more is that as this treasure was in the care of a characteristically miserly dragon, it didn't receive that care that people would have given it. But add to this why people would care to preserve their treasure, especially the sorts of things described here. My own theory is that they would use these things and they would need them to be in their top shape.
Putting this all together you come out with the impression that the passage implies that treasure is ostensibly valuable only when it's being used by people. And treasure can't be used by the same person indefinitely, so the best way to keep treasure in use is to give it away. It's given away to be used by the young, who can then maintain it and then give it away again, thus keeping the cycle going indefinitely.
Not to mention keeping the preciousness of the treasure in tact indefinitely.
However, this reading of treasure as the fuel in a perpetual motion machine of gifting and receiving is troubled by what happens to the treasure hoard that Beowulf and Wiglaf won. It all gets buried with Beowulf.
To be fair, the treasure may well have been buried for a strategic purpose. After all, having great wealth would likely bring down the Geats' old enemies upon them much more quickly than the news of their loss alone.
Back To Top
A Shining Standard
Another illuminating part of this passage comes at it's end. The standard that lights the cave in which Wiglaf finds the hoard is clearly very shiny (being described as "all of gold" ("eallgylden" (ll.2767))), and must have sunlight striking it. But this sparkling standard is also significant because it echoes an earlier light in a cave: That which appears when Beowulf kills Grendel's Mother in her den (ll.1570-1572).
Because of the parallels - the light appears in a cave, comes from a fantastical source, flares up only after the defeat of a powerful monster of one sort or other - it's tempting to say that Wiglaf's assist in slaying the dragon is his own killing of Grendel's Mother. This reading is also bolstered by Wiglaf's taking treasures back with him to Beowulf just as Beowulf bore the hilt of the giants' sword and Grendel's head back to Hrothgar.
Yet, then, we run into the question: Is that where the parallels end? After the treasure is brought back to Beowulf and Wiglaf is cemented as the new leader of the Geats is he not still on the same trajectory as Beowulf?
Maybe he is, but because he isn't Beowulf (even if he is, for now, nameless) it's not his fate for a similar trajectory to land him in the same place as the poem's lead character.
Back To Top
Closing
Next week, the third and final stanza of "O Fortuna" gets translated (and the whole thing gets posted as a recording), and Wiglaf takes as much treasure as he can back to the waiting Beowulf.
Back To Top
Translation
Recordings
Finding Use for Treasure
A Shining Standard
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf hurries to the hoard, where he is mesmerized by the treasure that he finds.
Back To Top
Translation
"He, the triumphant in victory, when he beyond the seat
went, the young brave thane, saw many precious jewels,
glittering gold lay on the ground,
wondrous objects on the wall, and in that dragon’s lair,
daybreak flier of old, cups stood,
vessels of men of old, now lacking a burnisher,
deprived of adornment.* There were many a helmet,
old and rusty, a multitude of arm-rings
skillfully twisted. Treasure easily may,
gold in ground, overpower each one of
mankind, though one may hide it.
Also hanging he saw a standard all of gold
high over the hoard, greatest of marvels made by hand,
woven by skill of craft; from there light
shone out, so that he might see the surface of the floor,
could look at every part of those ornate objects."
(Beowulf ll.2756-2771a)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Finding Use for Treasure
After the excitement of the battle with the dragon, and Beowulf's heartfelt summary of his kingship, this passage is definitely something of a rest. But that doesn't mean that it's entirely silent, a point in the story where the poem's original audiences could entirely rest.
For there is treasure about.
And, along with the treasure comes a very interesting passage: "cups stood,/vessels of men of old,now lacking a burnisher,/deprived of adornment" ("orcas stondan,/fyrnmanna fatu feormendlease,/hyrstum behrorene" (ll.2760-2762)).
What makes this passage more than what it seems is it's implication about treasure and people's relationship to it. Because "deprived of adornment" follows "now lacking a burnisher" it sounds as if the burnishing, the polishing, was these cups' adornment. This makes sense since whatever precious metal they were made of would require maintenance of some sort to keep its shine.
But what's more is that as this treasure was in the care of a characteristically miserly dragon, it didn't receive that care that people would have given it. But add to this why people would care to preserve their treasure, especially the sorts of things described here. My own theory is that they would use these things and they would need them to be in their top shape.
Putting this all together you come out with the impression that the passage implies that treasure is ostensibly valuable only when it's being used by people. And treasure can't be used by the same person indefinitely, so the best way to keep treasure in use is to give it away. It's given away to be used by the young, who can then maintain it and then give it away again, thus keeping the cycle going indefinitely.
Not to mention keeping the preciousness of the treasure in tact indefinitely.
However, this reading of treasure as the fuel in a perpetual motion machine of gifting and receiving is troubled by what happens to the treasure hoard that Beowulf and Wiglaf won. It all gets buried with Beowulf.
To be fair, the treasure may well have been buried for a strategic purpose. After all, having great wealth would likely bring down the Geats' old enemies upon them much more quickly than the news of their loss alone.
Back To Top
A Shining Standard
Another illuminating part of this passage comes at it's end. The standard that lights the cave in which Wiglaf finds the hoard is clearly very shiny (being described as "all of gold" ("eallgylden" (ll.2767))), and must have sunlight striking it. But this sparkling standard is also significant because it echoes an earlier light in a cave: That which appears when Beowulf kills Grendel's Mother in her den (ll.1570-1572).
Because of the parallels - the light appears in a cave, comes from a fantastical source, flares up only after the defeat of a powerful monster of one sort or other - it's tempting to say that Wiglaf's assist in slaying the dragon is his own killing of Grendel's Mother. This reading is also bolstered by Wiglaf's taking treasures back with him to Beowulf just as Beowulf bore the hilt of the giants' sword and Grendel's head back to Hrothgar.
Yet, then, we run into the question: Is that where the parallels end? After the treasure is brought back to Beowulf and Wiglaf is cemented as the new leader of the Geats is he not still on the same trajectory as Beowulf?
Maybe he is, but because he isn't Beowulf (even if he is, for now, nameless) it's not his fate for a similar trajectory to land him in the same place as the poem's lead character.
Back To Top
Closing
Next week, the third and final stanza of "O Fortuna" gets translated (and the whole thing gets posted as a recording), and Wiglaf takes as much treasure as he can back to the waiting Beowulf.
Back To Top
Tuesday, August 7, 2012
Fortune Bemoaned ["O Fortuna," Second Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Quick Notes
Fortuna's Subtlety
Translating Poetry can be Torturous
Closing
Back To Top
Abstract
The speaker further builds on his complaint against Fortune.
Back To Top
Translation
Back To Top
Quick Notes
If you look at the translation offered on Wikipedia, and then at the one that I present here you'll probably notice some differences. Once more, they've been made to keep the medieval flavor of the poem more or less intact.
Line 4 might be going a bit too far with its phrasing, but nothing was ever said about the poem's original flavor being mild.
Back To Top
Fortuna's Subtlety
In fact, torture is clearly at play here. The wheel as a torture device was used in the middle ages, and the poem was written right in the middle of this period, sometime in the thirteenth century. But even then, there're the final two lines of the stanza that explicitly mention a "laughing, desecrating lash" (ludum, ) that is brought to the speaker's "naked back."
There's really no question that torture imagery is at play here. This might even be building on the subtle dominance of women peeked at in the first stanza of the poem.
Though they lacked prominence in places of power, their influence, however subtle and unseen in history books, cannot be overlooked. Even through to today, women who are villains (and even heroines) more often than not work their schemes through wit and wiles rather that brawn and brawling.
The binary stereotype that men are strong and women are smart (though usually not book smart) has persisted for a long time, and "O Fortuna" definitely looks like a medieval manifestation.
Back To Top
Translating Poetry can be Torturous
Although it might be a unique variation, what does it mean for the sort of torture imagery here (variably the breaking wheel, and fortune's laughingly lashing a person's back or taking her "pleasure" ("ludum") on a naked back ("dorsum nudum"))?
The Latin word used for "laughter" or "pleasure" is "ludum." This word refers to things like laughter, play, jests, or just a generally fun, interactive time. So how does that relate to being whipped?
On the one hand it could be a bit of the repressed seeping through. In the middle ages those who could write and had the means to do so were trained by the Church. So, it could be that the whip is "laughing" as well as "desecrating" because it injures the body that god created while also relieving the pent up desires that that body has through taking on pain: a feeling as extreme as pleasure.
On the other hand, the above translation does take some license in coming out with "As you bring your laughing, desecrating lash/to my naked back." The poem in Latin reads "...ludum dorsum nudum...," all three of those words are together, but it's not entirely clear what's doing what.
If they all create a single direct object phrase (since they are in the accusative case), then any order could be used. "Laughing naked back," "back laughing naked," "naked back laughing." Even if any of these are used, the element of fun remains in the act of torture.
The only real change in meaning that results from these variations is that the laughter's moved from the whip to the speaker's back: the gashes opened by the whip being likened to the open mouth of someone laughing.
In either case, this is definitely a poem that has more going on than another, more pious piece translated earlier.
Back To Top
Closing
Check back here on Thursday when Wiglaf views the hoard for the first time, helped by the luminescence of a battle standard.
Back To Top
Translation
Quick Notes
Fortuna's Subtlety
Translating Poetry can be Torturous
Closing
Back To Top
Abstract
The speaker further builds on his complaint against Fortune.
Back To Top
Translation
"Ah, Fortune, vast and void,
On your spinning wheel idle health ay turns to bad standing;
Both ever dissoluble, viewed but darkly,
Yet always to me seeming vainly lovely
As you bring your laughing, desecrating lash
To my naked back."
("O Fortuna", 2nd stanza)
Back To Top
Quick Notes
If you look at the translation offered on Wikipedia, and then at the one that I present here you'll probably notice some differences. Once more, they've been made to keep the medieval flavor of the poem more or less intact.
Line 4 might be going a bit too far with its phrasing, but nothing was ever said about the poem's original flavor being mild.
Back To Top
Fortuna's Subtlety
In fact, torture is clearly at play here. The wheel as a torture device was used in the middle ages, and the poem was written right in the middle of this period, sometime in the thirteenth century. But even then, there're the final two lines of the stanza that explicitly mention a "laughing, desecrating lash" (ludum, ) that is brought to the speaker's "naked back."
There's really no question that torture imagery is at play here. This might even be building on the subtle dominance of women peeked at in the first stanza of the poem.
Though they lacked prominence in places of power, their influence, however subtle and unseen in history books, cannot be overlooked. Even through to today, women who are villains (and even heroines) more often than not work their schemes through wit and wiles rather that brawn and brawling.
The binary stereotype that men are strong and women are smart (though usually not book smart) has persisted for a long time, and "O Fortuna" definitely looks like a medieval manifestation.
Back To Top
Translating Poetry can be Torturous
Although it might be a unique variation, what does it mean for the sort of torture imagery here (variably the breaking wheel, and fortune's laughingly lashing a person's back or taking her "pleasure" ("ludum") on a naked back ("dorsum nudum"))?
The Latin word used for "laughter" or "pleasure" is "ludum." This word refers to things like laughter, play, jests, or just a generally fun, interactive time. So how does that relate to being whipped?
On the one hand it could be a bit of the repressed seeping through. In the middle ages those who could write and had the means to do so were trained by the Church. So, it could be that the whip is "laughing" as well as "desecrating" because it injures the body that god created while also relieving the pent up desires that that body has through taking on pain: a feeling as extreme as pleasure.
On the other hand, the above translation does take some license in coming out with "As you bring your laughing, desecrating lash/to my naked back." The poem in Latin reads "...ludum dorsum nudum...," all three of those words are together, but it's not entirely clear what's doing what.
If they all create a single direct object phrase (since they are in the accusative case), then any order could be used. "Laughing naked back," "back laughing naked," "naked back laughing." Even if any of these are used, the element of fun remains in the act of torture.
The only real change in meaning that results from these variations is that the laughter's moved from the whip to the speaker's back: the gashes opened by the whip being likened to the open mouth of someone laughing.
In either case, this is definitely a poem that has more going on than another, more pious piece translated earlier.
Back To Top
Closing
Check back here on Thursday when Wiglaf views the hoard for the first time, helped by the luminescence of a battle standard.
Back To Top
Labels:
close reading,
fortune,
Latin,
O Fortuna,
poetry,
translation,
Wiglaf,
women
Thursday, June 14, 2012
A Chatty Wiglaf and an Encouraged Beowulf [ll.2661-2672a] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Wiglaf: The Chatty Youth
An Early Ascension Speech?
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf rushes over to Beowulf, and reassures him that his glory will not falter for this difficulty. But, just as Wiglaf finishes his short speech, the dragon starts back towards the pair.
Back To Top
Translation
"Advanced he then through that deadly smoke, in helmet
he bore to the lord his help, few words he spoke:
'Dear Beowulf, perform all well,
just as you in youth long ago said
that you would not allow while you are alive
your glory to decline; You shall now in deed be famous,
resolute prince, all strength
your life to defend; I you shall help.'
After that word the serpent angry came,
the terrible malicious alien from another time
glowing in surging fire attacked his enemy,
hateful of men."
(Beowulf ll.2661-2672a)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Wiglaf: The Chatty Youth
Wiglaf is a very strange character. It’s not that his name is odd (aside from what’s been said before, what could naming someone “war heirloom” mean, anyway?), or that his introduction is hastily foisted onto an explanation of his equipment, but that he gets so many lines of dialog.
After all, considering the length of this poem, there really isn’t that much dialog.
Hrothgar and Beowulf have some long speeches, but they’re both in the poem for a substantial amount of time, while Wiglaf is only prominently featured in the last 500 lines or so.
So, why does Wiglaf have such a major speaking role relative to the length of his presence in the poem?
It could be that speech is shorthand for the kind of thing that his generation of Geats excels in. That the rest of his fellow thanes ran away when Beowulf’s distress became clear is a clear mark of this. Or it could be that Wiglaf, as someone who hasn’t yet seen real battle and killed with his own sword, primarily interacts with the world through speech rather than weaponry.
But then, one thing still stands out.
In almost every instance of Beowulf, the poem’s other major hero, talking, he does it in response to other characters' actions. He answers Unferth’s challenge to his valor (ll.529-606), he boasts to Wealhtheow when she presents him with a drinking cup (ll.628-638), and he retells his exploits in Daneland when Hygelac asks for a tale of his adventures (ll.1900-2162).
Otherwise, Beowulf is mostly a silent protagonist. The only major instance where he speaks unbidden is before his thanes, when he gives them his lengthy autobiography and assures them that this dragon fight will be tough, but he’ll handle it himself.
Back To Top
An Early Ascension Speech?
With that in mind, is it possible that the poet/scribe behind the poem is setting Wiglaf up as the next Geatish king?
Since Beowulf’s speech to his thanes is the product of his office as well as his emotional state at the time, the only thing that marks Wiglaf as different is his lack of a title. Perhaps his outburst is meant to stand as a kind of shorthand for youthful vigor, a vigor that he tries to impart to or revive in Beowulf through his words of encouragement - themselves completely unbidden.
Going back to the idea that Wiglaf’s speeches are the result of his inexperience in the field of war (a man's proving grounds in the poem), maybe he is an early case study in the idea behind the phrase “fake it before you make it.”
Having no past battle experience, Wiglaf can only put on a brave face, something expressed through words, but he can’t put on a brave show aside from his apparently impulsive rush from the band of thanes to his lord’s side.
Of course, if all of this is true, then the depiction of Wiglaf speaking to his fellow thanes and rushing to his lord's side is a great portrayal of a young thane bound for great things.
Back To Top
Closing
Next week, Isidore runs through three of the colors from this week’s guide to good horses. And, in Beowulf, another hardship befalls the rallied lord of the Geats.
Back To Top
Translation
Recordings
Wiglaf: The Chatty Youth
An Early Ascension Speech?
Closing
![]() |
Back To Top
Abstract
Wiglaf rushes over to Beowulf, and reassures him that his glory will not falter for this difficulty. But, just as Wiglaf finishes his short speech, the dragon starts back towards the pair.
Back To Top
Translation
"Advanced he then through that deadly smoke, in helmet
he bore to the lord his help, few words he spoke:
'Dear Beowulf, perform all well,
just as you in youth long ago said
that you would not allow while you are alive
your glory to decline; You shall now in deed be famous,
resolute prince, all strength
your life to defend; I you shall help.'
After that word the serpent angry came,
the terrible malicious alien from another time
glowing in surging fire attacked his enemy,
hateful of men."
(Beowulf ll.2661-2672a)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Wiglaf: The Chatty Youth
Wiglaf is a very strange character. It’s not that his name is odd (aside from what’s been said before, what could naming someone “war heirloom” mean, anyway?), or that his introduction is hastily foisted onto an explanation of his equipment, but that he gets so many lines of dialog.
After all, considering the length of this poem, there really isn’t that much dialog.
Hrothgar and Beowulf have some long speeches, but they’re both in the poem for a substantial amount of time, while Wiglaf is only prominently featured in the last 500 lines or so.
So, why does Wiglaf have such a major speaking role relative to the length of his presence in the poem?
It could be that speech is shorthand for the kind of thing that his generation of Geats excels in. That the rest of his fellow thanes ran away when Beowulf’s distress became clear is a clear mark of this. Or it could be that Wiglaf, as someone who hasn’t yet seen real battle and killed with his own sword, primarily interacts with the world through speech rather than weaponry.
But then, one thing still stands out.
In almost every instance of Beowulf, the poem’s other major hero, talking, he does it in response to other characters' actions. He answers Unferth’s challenge to his valor (ll.529-606), he boasts to Wealhtheow when she presents him with a drinking cup (ll.628-638), and he retells his exploits in Daneland when Hygelac asks for a tale of his adventures (ll.1900-2162).
Otherwise, Beowulf is mostly a silent protagonist. The only major instance where he speaks unbidden is before his thanes, when he gives them his lengthy autobiography and assures them that this dragon fight will be tough, but he’ll handle it himself.
Back To Top
An Early Ascension Speech?
With that in mind, is it possible that the poet/scribe behind the poem is setting Wiglaf up as the next Geatish king?
Since Beowulf’s speech to his thanes is the product of his office as well as his emotional state at the time, the only thing that marks Wiglaf as different is his lack of a title. Perhaps his outburst is meant to stand as a kind of shorthand for youthful vigor, a vigor that he tries to impart to or revive in Beowulf through his words of encouragement - themselves completely unbidden.
Going back to the idea that Wiglaf’s speeches are the result of his inexperience in the field of war (a man's proving grounds in the poem), maybe he is an early case study in the idea behind the phrase “fake it before you make it.”
Having no past battle experience, Wiglaf can only put on a brave face, something expressed through words, but he can’t put on a brave show aside from his apparently impulsive rush from the band of thanes to his lord’s side.
Of course, if all of this is true, then the depiction of Wiglaf speaking to his fellow thanes and rushing to his lord's side is a great portrayal of a young thane bound for great things.
Back To Top
Closing
Next week, Isidore runs through three of the colors from this week’s guide to good horses. And, in Beowulf, another hardship befalls the rallied lord of the Geats.
Back To Top
Thursday, May 17, 2012
On Wiglaf’s Weapons (Pt.1) [ll.2606-2619] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Wound Around Vague Pronouns
No Fuel for a Feud?
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf remembers all the things that Beowulf has done for him. While Wiglaf wanders the corridors of memory, the narrator tells us the origin of the young warrior's equipment.
Back To Top
Translation
"Then he remembered that property which Beowulf had
earlier given, the rich dwelling place of the
Waegmundings, how he granted each the common rights,
as his father possessed. Then he could not restrain
himself, he grasped his shield in hand, a yellow shield;
the ancient sword he drew, that was, according to men,
Eanmunde’s heirloom, son of Ohthere. It came to Weohstan
while he was exiled, friendless, the slayer by blade’s
edge of Ohthere’s son, yet he still bore to his kinsman
the spoils of a shiny helm, a ringed mail shirt,
the ancient sword of giant’s craft. Onela gave
them to him, his kinsman’s war garments,
the war-ready garb; no feud was there to speak of,
though Weohstan had slain Onela’s nephew."
(Beowulf ll.2606-2619)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Wound Around Vague Pronouns
Although it’s mostly been cleared up, this passage is lousy with vague pronouns.
Lines 2606, 2614, and 2619 originally contain no proper names. Even so, it might seem that there are a few too many pronouns in this section of the poem, possibly because of the intense weaving that the poet/scribe is attempting. In fact, this use of vague pronouns could be a way of verbally showing how the characters involved in this digression are connected to each other.
Actually, if ever a case was to be made that Beowulf really is the product of a long oral tradition finally being written down by someone, this passage should be used as a prime piece of evidence.
Medieval writing is littered with abbreviations, but it’s usually not skimpy on clear pronouns - even if it’s common for some Old English to have been written with the remnants of grammatical gender in effect, meaning that inanimate objects are referred to as “he” and “she” rather than “it.”
Matters of poetry and writing aside, this section presents a curious case.
Back To Top
No Fuel for a Feud?
In Anglo-Saxon culture, the feud was the central means to conflict resolution before there was any kind of central authority figure (ie: a king). Since the events of Beowulf happened before there were really tightly controlled kingdoms (think Charlemagne’s or Alfred the Great’s) feuds were still common and are often at the middle of ballads and poems and stories from the early medieval era (c.400 - c.1066).
So what happened with Weohstan and Eanmunde’s family? Why is it that Weohstan doesn’t get an axe lodged in his skull when he returns Eanmunde’s sword, helmet, and chainmail to his uncle?
Is it possible that Eanmunde’s family took pity on Weohstan because he was an exile? That is, could there have been some sense that a feud against a man without a country is pointless and therefore not worth taking up? Or, is it possible that the act of returning the arms to his family erases any kind of bad blood between that family and Weohstan?
We’re only told that Weohstan kills Eanmunde “at battle” (“æt sæcce” l.2612). Since he is also in exile at the time (“wræccan wine-lēasum” l.2613), maybe Weohstan is fighting as a mercenary and therefore as someone without connections. Or, maybe he and Eanmunde just fought in single combat; they met up while Weohstan wandered, fought, and Eanmunde was killed.
Given what’s present in this part of the poem, it seems that they must have met on the battle field. The strongest piece of evidence for this is the echo of Beowulf's asking Hrothgar to send his armor back to Hygelac if he gets eaten by Grendel (ll.450-55) in Weohstan's returning Eanmunde's equipment to his kin.
Further, Eanmunde’s father (Ohthere) and uncle (Onela) both being referred to must mean that this family was quite famed. So, maybe, as one currently in exile, Weohstan’s beating Eanmunde was viewed by his family not as something that couldn't be properly repaid with a feud. Why? Perhaps feuding against just one man for the murder of someone from a family of people who are famous or worth many men could make the family appear petty.
Such an appearance might make them seem overly wrathful - something that might not be so bad in strictly Anglo-Saxon terms, but having already told stories of cruel Heremod (ll.1709-1722) and wicked Modthryth (ll.1931-1943), one of the poet/scribe's purposes in telling/writing Beowulf must be to show that cruelty and wickedness are not good qualities. It's not a stretch to add wrathfulness to that list of qualities frowned upon in the work.
Possibly, then, Eanmunde's family's not taking up a feud with Weohstan to wreak vengeance for their lost kinsman could be the result of that aim to teach.
This part of Beowulf definitely lays down some mysterious circumstances, but at the least it also shows that there’s more to Beowulf than a bunch of guys clubbing each other with pointy sticks.
Back To Top
Closing
Check back next week for Isidore’s take on various horses, and for part two of the history of Wiglaf’s equipment.
Why is the origin of his equipment so long in the telling? Well, in old oral traditions, you’ve got to build up to that sword with +3 attack and chain mail with +2 resistance to dragon's fire.
Back To Top
Thursday, May 10, 2012
While Beowulf Roasts, Wiglaf Breaks from the Host [ll.2593-2605] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Heralding The Shift
Shiny Armor, but Shinier Lineage
What's in a Name
Closing
Back To Top
Abstract
Things aren’t looking good for Beowulf, but though his men are fled, one has a change of heart that may see the dragon bled.
Back To Top
Translation
"The hoard guard in himself took heart - his
breast by breathing heaved - he came out once again;
harsh straits were suffered, he was enveloped by fire,
he who had once ruled the people. Not any of the band
of comrades were with him then, the sons of nobility
stood about in martial virtues, but they fled into
the woods, their lives to save. Of them sorrow surged
in just one mind; he who thinks rightly may
never for anything turn away from kinship.
Wiglaf was his name, son of Weoxstan,
a beloved warrior, man of the Scylfings,
kinsmen of Aelfere; he saw his liege lord
under the battle mask suffering in the heat."
Beowulf ll.2593-2605
Back To Top
Recordings
Old English:
English:
Back To Top
Heralding The Shift
Beowulf’s getting roasted by the fire in this passage, and the dragon seems almost assuredly guaranteed a nice and toasty roasted Geat for a snack. No doubt he has a very old and fine wine somewhere in his hoard to go with just such a meal, but thanks to a change of heart, one of Beowulf's thanes is ready to help out his liege lord - and become the poem's primary perspective character.
Curiously, though, the action is halted for a quick description of our new hero. Though instead of going over his bulging biceps and shiny armor (that gets the narrative treatment in a few lines’ time), we’re treated to his pedigree.
Obviously this kind of description is set up by the preceding bit of gnomic wisdom: “he who thinks rightly may never for anything turn away from kinship” (“sibb ǣfre ne mæg/wiht onwendan þām ðe wēl þenceð” ll.2600-2601). However, what makes pedigree so important here?
Back To Top
Shiny Armor, but Shinier Lineage
The best guess is that it falls in with an older way of thinking about the world. One that involves things like phrenology and eugenics, not all pretty stuff, but essentially the idea held here could be that because Wiglaf comes from good breeding he is one who “thinks rightly” (“wēl þenceð” l.2600). If such is the case, then this passage would set any listener or reader to this tale from hundreds of years ago to the expectation that this Wiglaf is going to solve everything, or at least be of assistance.
However, if Wiglaf is the only one who has his head on properly amongst the elite guard that Beowulf brought with him on his expedition, it also bodes ill for the Geats in general. For if only one of twelve trained warriors has the decency to disobey orders and help his liege lord in his hour of need despite being told otherwise, then such pedigrees as Wiglaf’s must be few and far between.
As a means of foreshadowing the waning power and prowess of the Geats between generations, and the implication that kin, when properly thinking, will help out kin, suggests that either terms like “Geat” are much broader than you might suspect, or that there’s a problem with breeding among the Geats.
Maybe something wicked has been happening in the beds and around the camps when the fires are out - Beowulf’s own marital and sexual situations are not mentioned. It's possible that the woman who weeps so bitterly by his grave (who could be Hygelac’s queen, Hygd; ll.3150-3155) is Beowulf's wife, but the latter situation is left un-noted, likely because of the contemporary sense of decorum.
Back To Top
What's in a Name
A brief note on the name of the new perspective character in the poem is rather telling. It’s also much easier to look into the meaning of Wiglaf’s name than Beowulf’s name, since it’s a much more obvious compound word.
“Wīg” is Old English for “war,” “strife,” or “battle,” and “lāf” is Old English for “leaving,” or “heirloom.” Thus, Wiglaf is named for some kind of battle memento - maybe this name is one that the poet/scribe came up with after having conceived of the pedigree of Wiglaf’s arms. For his armor and his sword are all described as the spoils of a combat fought by Weohstan (ll.2610-2625).
However, if Wiglaf’s name is taken as a kenning, it could be interpreted in a different way.
If we take “wīglāf” as a kenning, then perhaps it refers to one who is the product of a broken marriage, or of a couple made of partners from rival or feuding families. In that way he’s much more literally an heirloom of some kind of strife, since perhaps he’s the child of rape or of some kind of passionate affair between star-crossed lovers who never after saw each other.
Of course, being an Anglo-Saxon poem, none of that is explicitly explained.
Back To Top
Closing
Next week Isidore gets into the matter of the cud and of donkeys; and in Beowulf, Wiglaf can't hold back, just as the poet bursts into a (brief) digression.
Back To Top
Translation
Recordings
Heralding The Shift
Shiny Armor, but Shinier Lineage
What's in a Name
Closing
Back To Top
Abstract
Things aren’t looking good for Beowulf, but though his men are fled, one has a change of heart that may see the dragon bled.
Back To Top
Translation
"The hoard guard in himself took heart - his
breast by breathing heaved - he came out once again;
harsh straits were suffered, he was enveloped by fire,
he who had once ruled the people. Not any of the band
of comrades were with him then, the sons of nobility
stood about in martial virtues, but they fled into
the woods, their lives to save. Of them sorrow surged
in just one mind; he who thinks rightly may
never for anything turn away from kinship.
Wiglaf was his name, son of Weoxstan,
a beloved warrior, man of the Scylfings,
kinsmen of Aelfere; he saw his liege lord
under the battle mask suffering in the heat."
Beowulf ll.2593-2605
Back To Top
Recordings
Old English:
English:
Back To Top
Heralding The Shift
Beowulf’s getting roasted by the fire in this passage, and the dragon seems almost assuredly guaranteed a nice and toasty roasted Geat for a snack. No doubt he has a very old and fine wine somewhere in his hoard to go with just such a meal, but thanks to a change of heart, one of Beowulf's thanes is ready to help out his liege lord - and become the poem's primary perspective character.
Curiously, though, the action is halted for a quick description of our new hero. Though instead of going over his bulging biceps and shiny armor (that gets the narrative treatment in a few lines’ time), we’re treated to his pedigree.
Obviously this kind of description is set up by the preceding bit of gnomic wisdom: “he who thinks rightly may never for anything turn away from kinship” (“sibb ǣfre ne mæg/wiht onwendan þām ðe wēl þenceð” ll.2600-2601). However, what makes pedigree so important here?
Back To Top
Shiny Armor, but Shinier Lineage
The best guess is that it falls in with an older way of thinking about the world. One that involves things like phrenology and eugenics, not all pretty stuff, but essentially the idea held here could be that because Wiglaf comes from good breeding he is one who “thinks rightly” (“wēl þenceð” l.2600). If such is the case, then this passage would set any listener or reader to this tale from hundreds of years ago to the expectation that this Wiglaf is going to solve everything, or at least be of assistance.
However, if Wiglaf is the only one who has his head on properly amongst the elite guard that Beowulf brought with him on his expedition, it also bodes ill for the Geats in general. For if only one of twelve trained warriors has the decency to disobey orders and help his liege lord in his hour of need despite being told otherwise, then such pedigrees as Wiglaf’s must be few and far between.
As a means of foreshadowing the waning power and prowess of the Geats between generations, and the implication that kin, when properly thinking, will help out kin, suggests that either terms like “Geat” are much broader than you might suspect, or that there’s a problem with breeding among the Geats.
Maybe something wicked has been happening in the beds and around the camps when the fires are out - Beowulf’s own marital and sexual situations are not mentioned. It's possible that the woman who weeps so bitterly by his grave (who could be Hygelac’s queen, Hygd; ll.3150-3155) is Beowulf's wife, but the latter situation is left un-noted, likely because of the contemporary sense of decorum.
Back To Top
What's in a Name
A brief note on the name of the new perspective character in the poem is rather telling. It’s also much easier to look into the meaning of Wiglaf’s name than Beowulf’s name, since it’s a much more obvious compound word.
“Wīg” is Old English for “war,” “strife,” or “battle,” and “lāf” is Old English for “leaving,” or “heirloom.” Thus, Wiglaf is named for some kind of battle memento - maybe this name is one that the poet/scribe came up with after having conceived of the pedigree of Wiglaf’s arms. For his armor and his sword are all described as the spoils of a combat fought by Weohstan (ll.2610-2625).
However, if Wiglaf’s name is taken as a kenning, it could be interpreted in a different way.
If we take “wīglāf” as a kenning, then perhaps it refers to one who is the product of a broken marriage, or of a couple made of partners from rival or feuding families. In that way he’s much more literally an heirloom of some kind of strife, since perhaps he’s the child of rape or of some kind of passionate affair between star-crossed lovers who never after saw each other.
Of course, being an Anglo-Saxon poem, none of that is explicitly explained.
Back To Top
Closing
Next week Isidore gets into the matter of the cud and of donkeys; and in Beowulf, Wiglaf can't hold back, just as the poet bursts into a (brief) digression.
Back To Top
Thursday, February 9, 2012
Young Beowulf's Melancholic Tale [ll.2430-2440] (Old English)
Summary
What is and What's to Come
All About a Name
Beowulf's Phrasing
Closing
Back To Top
Summary
This part of Beowulf is one that makes the Anglo-Saxon propensity for melancholic reflections painfully obvious. We see the old king sitting on the sea cliffs and talking with his thanes about his life, and how even at an early age he witnessed something tragic - fratricide.
Back To Top
What is and What's to Come
Lines 2430 to 2440 actually present a curious kind of contrast. In the first five lines Beowulf tells of Hreðel's (Hrethel) warm reception ("mindful as kin," "sibbe gemunde" (l.2431)).
But then in the second, we get his report of the murder. According to Beowulf (no mean storyteller, he did, after all, boast to Hrothgar about his deeds, clear up the matter of the swim with Breca, and give Hygelac a slightly diverging story about his fights with the Grendels upon his return to Geatland) Hreðel's eldest son, Herebeald, was shot and killed by the youngest, Hæðcyn (Haethcyn).
Within his account, two things come up that I want to expand upon here. First is one of the brother's names, and second is Beowulf's phrasing.
Back To Top
All About a Name
Perhaps a bit of Christian propaganda, Herebeald's name echoes a similarly killed Aesir in Norse mythology.
This Aesir is the son of Odin, Baldur, god of Light and Spring. For the full story of his death check here. The gist of it is that Baldur's death is foretold, all of the things on the earth take an oath that they will not hurt Baldur, yet through some of Loki's trickery and a technicality Hodor is given a sprig of mistletoe that did not take the oath. Hodor fires and Baldur is killed.
This could be some low level Christian propaganda because it points towards fratricide within Nordic myth, thus attempting to show its wrong-headedness. However, Beowulf seems to be defending Hæðcyn.
Here is how he describes Hæðcyn's act: "he aimed for a misted mark and shot his own kin" ("miste mercelses ond his mǣg ofscēt" (l.2439)). Because this is a whole line and not just a word or phrase, I think that strategic language on the poet/scribe's part for the sake of form can be ruled out.
Back To Top
Beowulf's Phrasing
Within the phrase itself, all of the words are quite clear. "Miste," "ond," "his," and "ofscēt" are all more or less left unchanged on their way into Modern English. "Mǣg" is less immediately clear, but translates as "kin, family." Ah, but "mercelses," that offers some difficulty.
Knowing that the word is a form of "mearc" meaning "mark, sign, standard, border, etc." means that it's just a matter of figuring out its case. That it ends in "es" gives solid ground to say that it is indeed in the genitive case, which I expressed by adding in "aim" to clarify a more literal translation.
Such a literal translation is: "mark of mist and his brother shot." Since it's mentioned that Hæðcyn has a bow in line 2437 ("bogan"), the logical step that must come between his having it and the mention of a "mark of mist" is that he must have been aiming his bow. Hence the addition.
Though even without this addition, the emphasis that the line's alliteration puts on "misty" suggests that Hæðcyn was in some sort of daze.
I think that this ambiguity absolves him of the murder, in a way. it certainly makes it more ambiguous, and might even be pointing towards the moral idea that a person cannot be judged on their actions but only on their intent.
Beowulf (and/or the poet/scribe) might just be unclear on what his motivation was, but there is a germ of something more here, I believe. Why? Because it's coming in at a part of the larger story of Beowulf in which Beowulf is looking for solace in the sorrows of his past.
Perhaps, some might argue that he is trying to forgive himself for killing Grendel whom he somehow viewed as a brother. Or perhaps he is just trying to work out his feelings for the Geats that he will be leaving behind through an analogy with Hreðel and the loss of his son.
Beowulf has seen the Geats come far, but also has seen their youth lose their spark. Whatever the case is, the ambiguity presented here makes it plain that this whole episode is more opaque than evil dragons and troublesome killers.
Back To Top
Closing
Next week the story continues, as Beowulf adds more detail to his tale - what becomes of Hæðcyn? Just how melancholic can Anglo-Saxon poetry get? Read on next week to find out!
And if you've got any opinions, arguments, or points on or about this week's section, toss them in the comments.
Back To Top
What is and What's to Come
All About a Name
Beowulf's Phrasing
Closing
Back To Top
Summary
This part of Beowulf is one that makes the Anglo-Saxon propensity for melancholic reflections painfully obvious. We see the old king sitting on the sea cliffs and talking with his thanes about his life, and how even at an early age he witnessed something tragic - fratricide.
Back To Top
What is and What's to Come
Lines 2430 to 2440 actually present a curious kind of contrast. In the first five lines Beowulf tells of Hreðel's (Hrethel) warm reception ("mindful as kin," "sibbe gemunde" (l.2431)).
But then in the second, we get his report of the murder. According to Beowulf (no mean storyteller, he did, after all, boast to Hrothgar about his deeds, clear up the matter of the swim with Breca, and give Hygelac a slightly diverging story about his fights with the Grendels upon his return to Geatland) Hreðel's eldest son, Herebeald, was shot and killed by the youngest, Hæðcyn (Haethcyn).
Within his account, two things come up that I want to expand upon here. First is one of the brother's names, and second is Beowulf's phrasing.
Back To Top
All About a Name
Perhaps a bit of Christian propaganda, Herebeald's name echoes a similarly killed Aesir in Norse mythology.
This Aesir is the son of Odin, Baldur, god of Light and Spring. For the full story of his death check here. The gist of it is that Baldur's death is foretold, all of the things on the earth take an oath that they will not hurt Baldur, yet through some of Loki's trickery and a technicality Hodor is given a sprig of mistletoe that did not take the oath. Hodor fires and Baldur is killed.
This could be some low level Christian propaganda because it points towards fratricide within Nordic myth, thus attempting to show its wrong-headedness. However, Beowulf seems to be defending Hæðcyn.
Here is how he describes Hæðcyn's act: "he aimed for a misted mark and shot his own kin" ("miste mercelses ond his mǣg ofscēt" (l.2439)). Because this is a whole line and not just a word or phrase, I think that strategic language on the poet/scribe's part for the sake of form can be ruled out.
Back To Top
Beowulf's Phrasing
Within the phrase itself, all of the words are quite clear. "Miste," "ond," "his," and "ofscēt" are all more or less left unchanged on their way into Modern English. "Mǣg" is less immediately clear, but translates as "kin, family." Ah, but "mercelses," that offers some difficulty.
Knowing that the word is a form of "mearc" meaning "mark, sign, standard, border, etc." means that it's just a matter of figuring out its case. That it ends in "es" gives solid ground to say that it is indeed in the genitive case, which I expressed by adding in "aim" to clarify a more literal translation.
Such a literal translation is: "mark of mist and his brother shot." Since it's mentioned that Hæðcyn has a bow in line 2437 ("bogan"), the logical step that must come between his having it and the mention of a "mark of mist" is that he must have been aiming his bow. Hence the addition.
Though even without this addition, the emphasis that the line's alliteration puts on "misty" suggests that Hæðcyn was in some sort of daze.
I think that this ambiguity absolves him of the murder, in a way. it certainly makes it more ambiguous, and might even be pointing towards the moral idea that a person cannot be judged on their actions but only on their intent.
Beowulf (and/or the poet/scribe) might just be unclear on what his motivation was, but there is a germ of something more here, I believe. Why? Because it's coming in at a part of the larger story of Beowulf in which Beowulf is looking for solace in the sorrows of his past.
Perhaps, some might argue that he is trying to forgive himself for killing Grendel whom he somehow viewed as a brother. Or perhaps he is just trying to work out his feelings for the Geats that he will be leaving behind through an analogy with Hreðel and the loss of his son.
Beowulf has seen the Geats come far, but also has seen their youth lose their spark. Whatever the case is, the ambiguity presented here makes it plain that this whole episode is more opaque than evil dragons and troublesome killers.
Back To Top
Closing
Next week the story continues, as Beowulf adds more detail to his tale - what becomes of Hæðcyn? Just how melancholic can Anglo-Saxon poetry get? Read on next week to find out!
And if you've got any opinions, arguments, or points on or about this week's section, toss them in the comments.
Back To Top
Subscribe to:
Posts (Atom)