Abstract
Translation
Recordings
A boastful coastguard?
Meet the new god, same as the old god
Closing
Back To Top
Abstract
The coastguard takes his leave of the Geats, wishing them god's protection.
Back To Top
Translation
"He took the battle brave to the bright
high-souled hall, that he may thither them
go; that hero of combat turned his horse
about, spoke he these words next:
'It is time for me to go. The almighty
father's grace keep you healthy
amidst your quest! I am to the sea,
to hold the shore against fiendish foes.'"
(Beowulf ll.312-319)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A boastful coastguard?
The coastguard's being called "hero of combat" ("guðbeorna") seems strange. That is, until you notice that it's the third word in an alliterative sequence. But is it only there to hold up a preferred Old English poetic form?
Yeah, probably.
I mean, the coastguard does mention that he has to go back to the coast to guard against "fiendish foes" ("wrað werod" (l.319)). So there could be some verity to his being a "hero of combat." But that term seems a little inflated to me.
Could the poet be having a laugh at the coastguard's expense? "guðbeorna" fit the line that he had written and so he just ran with that and made the coastguard into a bit of a boaster at the end of his speech?
Maybe.
I mean, on the one hand, as much of an exile such a person might feel (even if he does have a crew out there), it definitely wouldn't be wise to send some fop out to guard your coast.
The Danes wouldn't have had the troops to keep a barracks there or anything like that. His crew included, the Danish coastguard in Beowulf probably wouldn't exceed ten men. Tops. So he, the lead coastguard if you will, would definitely need to have proven his mettle in combat.
Though, it's also possible that the position of coastguard is reserved for warriors who are past their prime. No longer able to perform as vigourously on the battlefield they're charged to put their skills and battle-sharpened wits to the test in judging new comers and putting on a fearsome face. With a coast as quiet as the Dane's must be (who, aside from heroes would want to come to a monster-terrorized-golden-hall party?), the job of coastguard definitely seems like something that would get filled by a veteran.
And maybe that's what the poet was going for with the narrative riff on the coastguard's past and then his own seemingly over-zealous admission of what he was heading off to do.
Back To Top
Meet the new god, same as the old god
Throughout Beowulf, people give thanks to a generic male, father god. Many translations (and some instances in the original text) make many of these references into "lord." As such, it's very easy to read these instances of reference to god as references to the Christian god. Since "lord" is frequently used as a deific pronoun in Christianity.
However.
Christianity wasn't the only religion to have a wise, solemn, wrathful, and benevolent patriarchical deity.
The Norse peoples (who definitely had some influence on Beowulf since it's set largely in Daneland of all places) had Odin. The Germanic people had Woden. The Anglo-Saxon creators or audience for this poem were themselves Germanic.
So who's to say that these generic references to god aren't to these pagan gods? The Geats and Danes aren't exactly quoting Old or New Testament verses at each other. Though there is that lengthy reference to Grendel as the kin of Cain and god's war with the giants. That could be a reference to the apparently standard stories told among the peoples of northern Europe about unexplored places.
Knowing with certainty who the deity is that's constantly being referred to is an impossibility. But the idea that it could be either the Christian god or one of the chief Pagan gods isn't just a neat alternative. That could well have been the intention.
No matter where you place our version of Beowulf's composition within the 400 year window generally agreed upon (between 600 and 1000 AD) contemporary Christianity had yet to really spread over all of Europe. As such this story that's ostensibly about a hero's quests and fights with the supernatural could have been used as a way to infiltrate and convert.
Or, any male deity could be read into it as a way of making sure that the epic simply wasn't too preachy.
Beowulf's being bundled with a collection of fantastic tales from the east in the Noel codex could in fact be the book creator's way of sort of sweeping it under the rug because these god references weren't clear then either. That book maker would have been a Christian monk of some sort or another after all.
So, when you're reading Beowulf and come across a reference to the "alwalda" don't just think surfer dude with a long white robe and beard, but think one-eyed, helmeted warrior god, too.
Back To Top
Closing
Next week, the Geats step into Heorot and duly unequip themselves.
Back To Top
A place where dead languages live again - revived by an admirer of words. Currently, (loose) Latin and (spot-on) Old English.
Showing posts with label Christianity. Show all posts
Showing posts with label Christianity. Show all posts
Thursday, October 17, 2013
Idols of love (ll.175-188) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
Wants and Worship
"Love is all you need"
Closing
Back To Top
Abstract
After going over the Danes' religious practices, the poem's recorder (poet?) gives them a stern talking to.
Back To Top
Translation
"Meanwhile they made demands of cherished idols
at household shrines, with words of worship,
so that they sought help against their problems
from the soul-slaying fiend. Such was their way,
their heathenish hope; they concentrated on hell
in their hearts, they knew not the Measurer,
deeds of the Judge, they knew not almighty God
nor knew they of the praiseful protection of heaven,
glorious God. Woe betide them that shall
cast their soul into the flames' embrace when
embroiled in cruel enmity, cheer they never know,
never a person restored! Well be those that might
after their death day seek the Lord
and hope for the safety of God's grace."
(Beowulf ll.175-188)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Wants and Worship
What's striking about the description of the Danes and their idols is the relationship that's presented. It doesn't seem that these idols are things that they regard on a regular basis, but instead whenever they have some request. A request that they very courteously couch in worship, of course.
This is a worship that seems to be entirely for the sake of appealing to their deities. Quite literally: "they made demands of cherished idols/at household shrines, with words of worship" ("hie geheton æt hærgtrafum/wigweorþunga, wordum bædon" (ll.175-76)).
In making this connection, the poet sets himself up for the very Christian address that follows. The Danes serve the soul-slaying one because their worship isn't of any deity, but ultimately their own desires and wants is what underpins his complaint. According to the poem's recorder (or poet?), this hip new Christian god, on the other hand, is something that requires worship in good times and in bad - with eternal rewards. And even if you're not too sure about this Christian god, then, well, Danes, you can see for yourselves in a few hundred lines that its power is greater than even Grendel's.
At the same time, the poet doesn't break out all the fire and brimstone when condemning the Danes' practices. He very clearly states that "they knew not the Measurer," ("metod hie ne cuþon" (l.180)). So the Danes aren't even aware of this Christian god that Beowulf is strangely always on about.
Back To Top
"Love is all you need"
There are hundreds of thousands of words in English. Hundreds of thousands. But, there isn't a single word (so far as I know) that expresses the same thing as a certain word in Latin that is best translated as "in the bosom of." The Latin word (an adjective, I believe, which, unfortunately, escapes me) actually refers to keeping something in layer/piece of clothing that went over the chest - meaning that whatever it described is kept very close indeed.
Maybe it's the fifth grader in me, but "in the bosom of" just seems off the mark. There are connotations of motherly love in this term, true. The same concept is at play in the Latin term, but the Latin term transcends "in the bosom of" because its connotation is genderless and relies on a cultural commonality.
More than likely this lack on English's part is due to its difficulty in expressing several kinds of love. Sure we all have acquaintances, friends, lovers, platonic partners, significant others, and the like, but we don't really have too many words to describe the feeling between people in these various roles. "Love" is about the only one that comes up, though you would probably think it strange to hear someone say that they love an acquaintance (maybe even a friend, depending on the person speaking).
Back To Top
Closing
Next week, we hear about how a certain Geat first heard of Hrothgar's woe.
Back To Top
Translation
Recordings
Wants and Worship
"Love is all you need"
Closing
Back To Top
Abstract
After going over the Danes' religious practices, the poem's recorder (poet?) gives them a stern talking to.
Back To Top
Translation
"Meanwhile they made demands of cherished idols
at household shrines, with words of worship,
so that they sought help against their problems
from the soul-slaying fiend. Such was their way,
their heathenish hope; they concentrated on hell
in their hearts, they knew not the Measurer,
deeds of the Judge, they knew not almighty God
nor knew they of the praiseful protection of heaven,
glorious God. Woe betide them that shall
cast their soul into the flames' embrace when
embroiled in cruel enmity, cheer they never know,
never a person restored! Well be those that might
after their death day seek the Lord
and hope for the safety of God's grace."
(Beowulf ll.175-188)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Wants and Worship
What's striking about the description of the Danes and their idols is the relationship that's presented. It doesn't seem that these idols are things that they regard on a regular basis, but instead whenever they have some request. A request that they very courteously couch in worship, of course.
This is a worship that seems to be entirely for the sake of appealing to their deities. Quite literally: "they made demands of cherished idols/at household shrines, with words of worship" ("hie geheton æt hærgtrafum/wigweorþunga, wordum bædon" (ll.175-76)).
In making this connection, the poet sets himself up for the very Christian address that follows. The Danes serve the soul-slaying one because their worship isn't of any deity, but ultimately their own desires and wants is what underpins his complaint. According to the poem's recorder (or poet?), this hip new Christian god, on the other hand, is something that requires worship in good times and in bad - with eternal rewards. And even if you're not too sure about this Christian god, then, well, Danes, you can see for yourselves in a few hundred lines that its power is greater than even Grendel's.
At the same time, the poet doesn't break out all the fire and brimstone when condemning the Danes' practices. He very clearly states that "they knew not the Measurer," ("metod hie ne cuþon" (l.180)). So the Danes aren't even aware of this Christian god that Beowulf is strangely always on about.
Back To Top
"Love is all you need"
There are hundreds of thousands of words in English. Hundreds of thousands. But, there isn't a single word (so far as I know) that expresses the same thing as a certain word in Latin that is best translated as "in the bosom of." The Latin word (an adjective, I believe, which, unfortunately, escapes me) actually refers to keeping something in layer/piece of clothing that went over the chest - meaning that whatever it described is kept very close indeed.
Maybe it's the fifth grader in me, but "in the bosom of" just seems off the mark. There are connotations of motherly love in this term, true. The same concept is at play in the Latin term, but the Latin term transcends "in the bosom of" because its connotation is genderless and relies on a cultural commonality.
More than likely this lack on English's part is due to its difficulty in expressing several kinds of love. Sure we all have acquaintances, friends, lovers, platonic partners, significant others, and the like, but we don't really have too many words to describe the feeling between people in these various roles. "Love" is about the only one that comes up, though you would probably think it strange to hear someone say that they love an acquaintance (maybe even a friend, depending on the person speaking).
Back To Top
Closing
Next week, we hear about how a certain Geat first heard of Hrothgar's woe.
Back To Top
Sunday, August 25, 2013
Feuding References (ll.99-114) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
Referential storytelling
Justification through a feud
Closing
Back To Top
Abstract
Grendel has his first mention by name, and his origin is quickly explained.
Back To Top
Translation
"So the warriors of the hall lived in joy,
were prosperous, until one began
committing crimes, like a fiend of hell.
It was the ghastly ghoul called Grendel,
border walker from the marshlands, he that the moors held,
whose mire was his mansion; from the land held fast by
woe laden man-shaped sea beasts,
since the Shaper had condemned them
as kin of Cain - so the almighty Lord punished
him for that murder, when he slew Abel.
Cain was given no good from that, the Measurer cast him
far abroad, done for his evil, away from humankind.
Then the monsters all awoke,
ogres and elves and orcs,
also giants, those that waged long warfare
against God; until he gave them their reward."
(Beowulf ll.99-114)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Referential storytelling
To anyone familiar with Greek myth, there's a strange mash up of origin stories happening here. The final two lines suggest some sort of war between god and monsters, specifically giants. In Greek myth, such a story would be a reference to the Gigantomachy wherein the Giants (the force of chaos) fought against the gods of Olympus (the force of order).
Taken as a reference to early parts of the Old Testament, these lines could be describing an Anglo-Saxon take on the Nephilim, the half human/half angel offspring of angels who walked the earth and cavorted amongst humanity. In the Old Testament stories, interestingly, given the Anglo-Saxons' warrior status, these angels are allegedly the ones who showed humans how to work metal and create weapons for war.
This tale of a war between god and monsters could also be a reference to the story of the Roman de Brut, an epic poem about the first settling of what's now England, and the giant that the settlers had to overcome to claim the land for their own. But the version of that poem written by Wace is dated to 1150-1155 with much more certainly than Beowulf's own dating. As a result of this late date, Beowulf would have had to have been written/composed later in the twelfth century. Alternatively, it could well have influenced Wace (along with his major source for his Roman de Brut, Geoffrey of Monmouth's Historia Regium Britanniae).
Nevertheless, the story about a war between god and giants could be construed in a number of historical ways, too. Perhaps it's a Christian insertion into the poem, meant to represent how Christian monotheism overtook pagan polytheism (something that is quite active in this leg of the poem, actually). Or maybe there's more of an historical/allegorical bent at work, the figures on either side standing for certain factions that faced off in the poets/writers' distant past.
Whatever the case, this event is definitely something that took place far into the past. After all, it's clearly stated that the monsters all awoke after the condemnation of Cain (ll.109-112). Likely this is how the story goes because Biblically Cain is the first human outcast. Surely, Adam and Eve had their own losses from being cast out of the garden, but to be cast out from the cast outs would make Cain particularly damned. Especially in the eyes of the Anglo-Saxons, for whom community and social inclusion were integral for survival.
Back To Top
Justification through a feud
The whole "kin of Cain" ("Caines cynne" (l.107)) thing is interesting. It takes something that is by its nature as a creature of the borderlands mysterious and other and gives it a lineage. Grendel isn't just some monster that no one knows anything about, but is instead related to the first murderer and, curiously, an early farmer. A cheeky reading of the Cain and Abel story, could, in fact, be that god, with childish aplomb, prefers meat to vegetables.
Anyway, giving Grendel a lineage and taking the mystery out of him thereby, makes him more approachable. It feeds into the feud culture of the Anglo-Saxons as well. After all, without a hereditary feud to conclude/perpetuate, Grendel would be somewhat in the right, since the Danes are encroaching on his territory. What's more, Grendel only attacks Heorot once he's provoked by the noise from within. Giving Grendel a clear ancestor, though, brings the feud element into play, which makes who's in the right and who's in the wrong muddier. After all, any godly person would surely take the side of god in a war with the monsters. Surely.
Running with the idea that Beowulf was substantially altered when written down for the sake of Christianizing the Anglo-Saxons, any feud element would be an incredible asset. From the perspective of a missionary such elements would be their "in;" to the Anglo-Saxons feuds were eminently familiar.
This familiarity would help make the Christian parts of the story seem more understandable. Particularly helpful in this area is the final line of this extract. The climactic sarcasm to be found there makes it prime for Anglo-Saxon appreciation, and could be there as a kind of medieval fan service.
Back To Top
Closing
Grendel ventures into the hall next week, and there wreaks his first reported havoc.
Back To Top
Translation
Recordings
Referential storytelling
Justification through a feud
Closing
Back To Top
Abstract
Grendel has his first mention by name, and his origin is quickly explained.
Back To Top
Translation
"So the warriors of the hall lived in joy,
were prosperous, until one began
committing crimes, like a fiend of hell.
It was the ghastly ghoul called Grendel,
border walker from the marshlands, he that the moors held,
whose mire was his mansion; from the land held fast by
woe laden man-shaped sea beasts,
since the Shaper had condemned them
as kin of Cain - so the almighty Lord punished
him for that murder, when he slew Abel.
Cain was given no good from that, the Measurer cast him
far abroad, done for his evil, away from humankind.
Then the monsters all awoke,
ogres and elves and orcs,
also giants, those that waged long warfare
against God; until he gave them their reward."
(Beowulf ll.99-114)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Referential storytelling
To anyone familiar with Greek myth, there's a strange mash up of origin stories happening here. The final two lines suggest some sort of war between god and monsters, specifically giants. In Greek myth, such a story would be a reference to the Gigantomachy wherein the Giants (the force of chaos) fought against the gods of Olympus (the force of order).
Taken as a reference to early parts of the Old Testament, these lines could be describing an Anglo-Saxon take on the Nephilim, the half human/half angel offspring of angels who walked the earth and cavorted amongst humanity. In the Old Testament stories, interestingly, given the Anglo-Saxons' warrior status, these angels are allegedly the ones who showed humans how to work metal and create weapons for war.
This tale of a war between god and monsters could also be a reference to the story of the Roman de Brut, an epic poem about the first settling of what's now England, and the giant that the settlers had to overcome to claim the land for their own. But the version of that poem written by Wace is dated to 1150-1155 with much more certainly than Beowulf's own dating. As a result of this late date, Beowulf would have had to have been written/composed later in the twelfth century. Alternatively, it could well have influenced Wace (along with his major source for his Roman de Brut, Geoffrey of Monmouth's Historia Regium Britanniae).
Nevertheless, the story about a war between god and giants could be construed in a number of historical ways, too. Perhaps it's a Christian insertion into the poem, meant to represent how Christian monotheism overtook pagan polytheism (something that is quite active in this leg of the poem, actually). Or maybe there's more of an historical/allegorical bent at work, the figures on either side standing for certain factions that faced off in the poets/writers' distant past.
Whatever the case, this event is definitely something that took place far into the past. After all, it's clearly stated that the monsters all awoke after the condemnation of Cain (ll.109-112). Likely this is how the story goes because Biblically Cain is the first human outcast. Surely, Adam and Eve had their own losses from being cast out of the garden, but to be cast out from the cast outs would make Cain particularly damned. Especially in the eyes of the Anglo-Saxons, for whom community and social inclusion were integral for survival.
Back To Top
Justification through a feud
The whole "kin of Cain" ("Caines cynne" (l.107)) thing is interesting. It takes something that is by its nature as a creature of the borderlands mysterious and other and gives it a lineage. Grendel isn't just some monster that no one knows anything about, but is instead related to the first murderer and, curiously, an early farmer. A cheeky reading of the Cain and Abel story, could, in fact, be that god, with childish aplomb, prefers meat to vegetables.
Anyway, giving Grendel a lineage and taking the mystery out of him thereby, makes him more approachable. It feeds into the feud culture of the Anglo-Saxons as well. After all, without a hereditary feud to conclude/perpetuate, Grendel would be somewhat in the right, since the Danes are encroaching on his territory. What's more, Grendel only attacks Heorot once he's provoked by the noise from within. Giving Grendel a clear ancestor, though, brings the feud element into play, which makes who's in the right and who's in the wrong muddier. After all, any godly person would surely take the side of god in a war with the monsters. Surely.
Running with the idea that Beowulf was substantially altered when written down for the sake of Christianizing the Anglo-Saxons, any feud element would be an incredible asset. From the perspective of a missionary such elements would be their "in;" to the Anglo-Saxons feuds were eminently familiar.
This familiarity would help make the Christian parts of the story seem more understandable. Particularly helpful in this area is the final line of this extract. The climactic sarcasm to be found there makes it prime for Anglo-Saxon appreciation, and could be there as a kind of medieval fan service.
Back To Top
Closing
Grendel ventures into the hall next week, and there wreaks his first reported havoc.
Back To Top
Thursday, March 21, 2013
Between Religions? (ll.3069-3075) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
The Ward on the Hoard
Wiglaf: Favoured and Condemned
Closing
Back To Top
Abstract
A brief passage about the curse laid upon the dragon's hoard.
Back To Top
Translation
"Just so the renowned princes solemnly declared
a curse upon that which they placed there until doomsday,
that the man would be guilty in sins,
confined in idol's shrines, held fast in hell-bonds,
tormented in evil, whoever plundered that place;
not at all had he earlier perceived
the gold-giving lord's favour."
(Beowulf ll.3069-3075)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
The Ward on the Hoard
One of the strongest arguments for this poem's being written down for some sort of missionary purpose is its treatment of pagan seeming religions. We get the first taste of this all the way back at the poem's opening, when the poet describes Hrothgar's use of strange rituals to try to ward off Grendel. Here, as there, there's a clear connection between idols and evil.
Though, interestingly, and especially given the poem's symmetry, in this extract, the poet isn't condemning the characters to evil and hellbonds, but rather is the poet reporting what the hoard's original owner did to protect their wealth.
Rather than a mention of religion that condemns people, this is a mention of it that sees people condemning those who seek out worldly wealth, as represented by the impossibly valuble hoard. To do so, the one hurling the curse would need to be invoking an opposite power - or, perhaps that same hellish power that they condemn the hoard's violator to.
This is where things get complicated in themselves, since the powers invoked could be either or, but also in the broader context of the poem.
Back To Top
Wiglaf: Favoured and Condemned
It was noted two weeks ago that the poet states that only someone whom god judged worthy would be allowed into the hoard. Wiglaf seems to have passed, since he in fact delved into the hoard. But now, the poet tells us that the hoard's establisher laid a curse on it that would condemn any looter to hell. Read as a whole, these two parts of the poem say that god wanted the Geats to be destroyed, essentially having set a kind of trap.
Perhaps Beowulf put in a word for Wiglaf, though, and his death has been staid until the last of the Geats has fallen. After all, Beowulf's soul did go to where the righteous are judged (l.2820).
Back To Top
Closing
Leave your thoughts in the comments. And check back here next week for the first part of Wiglaf's words about Beowulf and his mad sally against the dragon.
Back To Top
Translation
Recordings
The Ward on the Hoard
Wiglaf: Favoured and Condemned
Closing
Back To Top
Abstract
A brief passage about the curse laid upon the dragon's hoard.
Back To Top
Translation
"Just so the renowned princes solemnly declared
a curse upon that which they placed there until doomsday,
that the man would be guilty in sins,
confined in idol's shrines, held fast in hell-bonds,
tormented in evil, whoever plundered that place;
not at all had he earlier perceived
the gold-giving lord's favour."
(Beowulf ll.3069-3075)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
The Ward on the Hoard
One of the strongest arguments for this poem's being written down for some sort of missionary purpose is its treatment of pagan seeming religions. We get the first taste of this all the way back at the poem's opening, when the poet describes Hrothgar's use of strange rituals to try to ward off Grendel. Here, as there, there's a clear connection between idols and evil.
Though, interestingly, and especially given the poem's symmetry, in this extract, the poet isn't condemning the characters to evil and hellbonds, but rather is the poet reporting what the hoard's original owner did to protect their wealth.
Rather than a mention of religion that condemns people, this is a mention of it that sees people condemning those who seek out worldly wealth, as represented by the impossibly valuble hoard. To do so, the one hurling the curse would need to be invoking an opposite power - or, perhaps that same hellish power that they condemn the hoard's violator to.
This is where things get complicated in themselves, since the powers invoked could be either or, but also in the broader context of the poem.
Back To Top
Wiglaf: Favoured and Condemned
It was noted two weeks ago that the poet states that only someone whom god judged worthy would be allowed into the hoard. Wiglaf seems to have passed, since he in fact delved into the hoard. But now, the poet tells us that the hoard's establisher laid a curse on it that would condemn any looter to hell. Read as a whole, these two parts of the poem say that god wanted the Geats to be destroyed, essentially having set a kind of trap.
Perhaps Beowulf put in a word for Wiglaf, though, and his death has been staid until the last of the Geats has fallen. After all, Beowulf's soul did go to where the righteous are judged (l.2820).
Back To Top
Closing
Leave your thoughts in the comments. And check back here next week for the first part of Wiglaf's words about Beowulf and his mad sally against the dragon.
Back To Top
Saturday, March 16, 2013
Waxing Elegiac as Treasure Trickles (ll.3058-3068) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
A Use for Elegies
Gold-less Geats
Closing
Back To Top
Abstract
The poet steps back from the action to muse on the glorious futility of the Geats' quest for the dragon's gold.
Back To Top
Translation
"Then it was seen, that the journey for
that which was hidden in the earth swell
was for nought; the guard earlier slew
that one of joy; that one worked the feud,
and worked it wrathfully. It is a wonder
where any great man famed for courage will meet the end
of these loaned days, when he may no longer
dwell with his kinsmen in the mead hall.
So it was with Beowulf, when he the barrow's
guardian sought, cunning enmity: none can know
through what means his own parting from this world will be."
(Beowulf ll.3058-3068)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A Use for Elegies
It's true that none can know his or her end, but there's some solace to be found in this sentiment.
After all, not knowing when or how you'll die means it could happen at any time, and so this absence of knowledge presents you with two possibilities: dread and drive. Being an epic poem that celebrates the life of a legendary hero, it's pretty clear that the poet intends to focus on the "drive" aspect of death's mystery.
But why?
Well, given the widespread use of the elegiac in Anglo-Saxon literature (check out "The Seafarer," or "Wulf and Eadwacer," or "The Wanderer," for just a few samples), it must have been a device that they found interesting or useful.
Perhaps Anglo-Saxons enjoyed a good elegy for the same reason that melancholy songs remain popular through to today. Such pieces of concentrated dreariness offer a useful contrast to people's own personal problems, and the perspective that they give to listeners is often useful in brightening up their mood. This use of melancholy as a poultice for sorrow might also be why Christianity eventually found root with the Anglo-Saxons, since it is a religion with a truly elegiac figure at its center.
Back To Top
Gold-less Geats
It's mentioned in passing on line 3059, but getting the treasure is never noted as the 12's original goal in going to seek the dragon. In fact, Beowulf's primary concern appears to be killing the monster, not revelling in its hoarded wealth. Nonetheless, this brief glimpse into a more adventurous motivation suggests how the hunt for treasure is always somewhere in the Anglo-Saxon mind.
What's more, as it appears in this extract, the absence of treasure works as a shorthand for the loss that the Geats now suffer. Were they able to take the gold, it's possible that they could try to buy their safety. Without those riches, however, the Geats lose yet another means of escaping their fate. They are leaderless, and now, they're also treasureless.
Back To Top
Closing
Next week, the poet describes the curse put upon the gold. Check back here then for an enchanting read.
Back To Top
Translation
Recordings
A Use for Elegies
Gold-less Geats
Closing
Back To Top
Abstract
The poet steps back from the action to muse on the glorious futility of the Geats' quest for the dragon's gold.
Back To Top
Translation
"Then it was seen, that the journey for
that which was hidden in the earth swell
was for nought; the guard earlier slew
that one of joy; that one worked the feud,
and worked it wrathfully. It is a wonder
where any great man famed for courage will meet the end
of these loaned days, when he may no longer
dwell with his kinsmen in the mead hall.
So it was with Beowulf, when he the barrow's
guardian sought, cunning enmity: none can know
through what means his own parting from this world will be."
(Beowulf ll.3058-3068)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A Use for Elegies
It's true that none can know his or her end, but there's some solace to be found in this sentiment.
After all, not knowing when or how you'll die means it could happen at any time, and so this absence of knowledge presents you with two possibilities: dread and drive. Being an epic poem that celebrates the life of a legendary hero, it's pretty clear that the poet intends to focus on the "drive" aspect of death's mystery.
But why?
Well, given the widespread use of the elegiac in Anglo-Saxon literature (check out "The Seafarer," or "Wulf and Eadwacer," or "The Wanderer," for just a few samples), it must have been a device that they found interesting or useful.
Perhaps Anglo-Saxons enjoyed a good elegy for the same reason that melancholy songs remain popular through to today. Such pieces of concentrated dreariness offer a useful contrast to people's own personal problems, and the perspective that they give to listeners is often useful in brightening up their mood. This use of melancholy as a poultice for sorrow might also be why Christianity eventually found root with the Anglo-Saxons, since it is a religion with a truly elegiac figure at its center.
Back To Top
Gold-less Geats
It's mentioned in passing on line 3059, but getting the treasure is never noted as the 12's original goal in going to seek the dragon. In fact, Beowulf's primary concern appears to be killing the monster, not revelling in its hoarded wealth. Nonetheless, this brief glimpse into a more adventurous motivation suggests how the hunt for treasure is always somewhere in the Anglo-Saxon mind.
What's more, as it appears in this extract, the absence of treasure works as a shorthand for the loss that the Geats now suffer. Were they able to take the gold, it's possible that they could try to buy their safety. Without those riches, however, the Geats lose yet another means of escaping their fate. They are leaderless, and now, they're also treasureless.
Back To Top
Closing
Next week, the poet describes the curse put upon the gold. Check back here then for an enchanting read.
Back To Top
Thursday, December 20, 2012
Wending through the Ravenswood (ll.2922-2935) [Old English]
Abstract
Translation
Recordings
Picking at the Messenger's Words
Biblical Arrogance
Closing
Back To Top
Abstract
The messenger goes on to recount why the Swedes will also turn against the Geats once word of Beowulf's death reaches them.
Back To Top
Translation
Nor do I expect the Swedes to hold us as kin
or remain peaceful; for it was widely known
that Ongeontheow slew Haethcyn,
son of Hrethel, in the strife at Ravenswood,
when for arrogance the Geats first
sought to strike the Scylfings.
Old and terrible, Ohthere's wise father
gave the return assault,
destroyed the sea king, kept his bride,
deprived his aged wife of gold,
the mother of Onela and Ohthere;
then he followed the mortal foe,
until they showed themselves
in great leaderless hardship in the Ravenswood.
(Beowulf ll.2922-2935)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Picking at the Messenger's Words
This passage is as complex as any path through a place called the Ravenswood might be. The Anglo-Saxon basics are here (a feud, raiding for treasure's sake, protecting peace weavers), but the way that they're delivered likely leaves something to be desired for most modern readers.
Particularly, the jump from the statement that the Swedes will not be the Geats' greatest allies to the retelling of the Geats arrogantly raiding Swedish lands is not entirely clear.
There is a connection between the two, sure, but it definitely casts the Swedes in a much more negative light than the Geats. I mean, obviously any such unprovoked attack is likely to start some bitter feelings, but just as much as the Swedes hate the Geats for it, the Geats should hate the Swedes - their king was lost there, after all.
However, maybe the way that the messenger tells the story, calling the Geats arrogant and putting the Swedes in the place of the villains, is a call back to the story of Haethcyn and Herebeald. The story of fratricide leading to Haethcyn's becoming king upon Hrethel's death, itself brought on by Herebeald's death.
Back To Top
Biblical Arrogance
If we follow this string a little further, we can speculate that the Geats' arrogance wasn't to be found in fighting a greater force than themselves - but rather that the Geats were arrogant in trying to force judgment on Haethcyn (a man that none could judge nor feud with because of the nature of fratricide).
For if the Swedes were a greater force than what the Geats could muster, and though it sounds like it must have been a harsh fate for those Ongeontheow met in the Ravenswood, it's possible that they raided Swedish lands simply to get Haethcyn, the one guilty of fratricide, killed.
If such is the case, then maybe this act itself is also a reference to the story of king David and Bathsheba, in which he sends her husband, Uriah, to the front line so that she becomes a widow and therefore available. This biblical story is definitely one of arrogance, yet, Christ is considered to be of David's lineage, and so relating a doomed race to such a story suggests that there is hope yet for the Geats, in some small and distant way.
Following this line of thinking, and working with the hypothesis that Beowulf was written down in the 10th/11th centuries, then maybe it was popular enough to write down around this time because it reflected a large group of Anglo-Saxon society's hopefulness in the face of great odds.
Back To Top
Closing
That's it for Tongues in Jars until the New Year. Watch for the next Beowulf entry on January 3!
Back To Top
Translation
Recordings
Picking at the Messenger's Words
Biblical Arrogance
Closing
Back To Top
Abstract
The messenger goes on to recount why the Swedes will also turn against the Geats once word of Beowulf's death reaches them.
Back To Top
Translation
Nor do I expect the Swedes to hold us as kin
or remain peaceful; for it was widely known
that Ongeontheow slew Haethcyn,
son of Hrethel, in the strife at Ravenswood,
when for arrogance the Geats first
sought to strike the Scylfings.
Old and terrible, Ohthere's wise father
gave the return assault,
destroyed the sea king, kept his bride,
deprived his aged wife of gold,
the mother of Onela and Ohthere;
then he followed the mortal foe,
until they showed themselves
in great leaderless hardship in the Ravenswood.
(Beowulf ll.2922-2935)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Picking at the Messenger's Words
This passage is as complex as any path through a place called the Ravenswood might be. The Anglo-Saxon basics are here (a feud, raiding for treasure's sake, protecting peace weavers), but the way that they're delivered likely leaves something to be desired for most modern readers.
Particularly, the jump from the statement that the Swedes will not be the Geats' greatest allies to the retelling of the Geats arrogantly raiding Swedish lands is not entirely clear.
There is a connection between the two, sure, but it definitely casts the Swedes in a much more negative light than the Geats. I mean, obviously any such unprovoked attack is likely to start some bitter feelings, but just as much as the Swedes hate the Geats for it, the Geats should hate the Swedes - their king was lost there, after all.
However, maybe the way that the messenger tells the story, calling the Geats arrogant and putting the Swedes in the place of the villains, is a call back to the story of Haethcyn and Herebeald. The story of fratricide leading to Haethcyn's becoming king upon Hrethel's death, itself brought on by Herebeald's death.
Back To Top
Biblical Arrogance
If we follow this string a little further, we can speculate that the Geats' arrogance wasn't to be found in fighting a greater force than themselves - but rather that the Geats were arrogant in trying to force judgment on Haethcyn (a man that none could judge nor feud with because of the nature of fratricide).
For if the Swedes were a greater force than what the Geats could muster, and though it sounds like it must have been a harsh fate for those Ongeontheow met in the Ravenswood, it's possible that they raided Swedish lands simply to get Haethcyn, the one guilty of fratricide, killed.
If such is the case, then maybe this act itself is also a reference to the story of king David and Bathsheba, in which he sends her husband, Uriah, to the front line so that she becomes a widow and therefore available. This biblical story is definitely one of arrogance, yet, Christ is considered to be of David's lineage, and so relating a doomed race to such a story suggests that there is hope yet for the Geats, in some small and distant way.
Following this line of thinking, and working with the hypothesis that Beowulf was written down in the 10th/11th centuries, then maybe it was popular enough to write down around this time because it reflected a large group of Anglo-Saxon society's hopefulness in the face of great odds.
Back To Top
Closing
That's it for Tongues in Jars until the New Year. Watch for the next Beowulf entry on January 3!
Back To Top
Labels:
Anglo-Saxon,
Beowulf,
Bible,
Christianity,
kin,
king,
Old English,
poetry,
translation,
war
Thursday, November 8, 2012
Spreading the Word [ll.2892-2899] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Why so few Thanes?
More 'Limits Lessening'
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf commands a messenger to go to tell the encamped Geats about Beowulf's battle with the dragon.
Back To Top
Translation
"Commanded he then that the battle work be
reported to those encamped on the cliff-edge, where the
noble warrior host sat sorrow-hearted the morning length of day,
the shield bearers, each entertained both possibilities:
that it was the end of the dear man's days and that
the prized prince would return again. The messenger
kept little silent in his story, so that naught was left
unsaid, and so he spoke truth to them all:"
(Beowulf ll.2892-2899)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Why so few Thanes?
The first thing that comes to mind upon reading this passage is - if Beowulf had all of these shield bearers at his command, why didn't he have all the Geatish warriors lay on the dragon at once? I can only imagine how poorly he'd do in Pikmin or in Little King's Story.
Pitifully anachronistic references aside, it is a wonder why Beowulf wanted to travel only with 13. Sure, it could be said that he simply wanted to endanger as few as possible, but then you need to ask: Why 13 and not 3? Or, if there had been some hint of Wiglaf being the most valiant of the bunch, why not just the two of them with the thief as their guide?
However, as a poem that might've been used as a missionary tool, or that may have been hurriedly adapted from a pagan original by some deft bard, it makes sense that Beowulf travel with 13. After all, he's he's a Christ-figure (having survived the harrowing of the Grendels' lair) and so to complete the analogy he needs 12 companions. One needs to betray him (the thief in this case, I suppose), and few need to prove true. In Beowulf only one the apostle analogues proves his mettle, but I'm sure that even when this change, or this narrative choice, was made, it was done to keep things interesting rather than boring its listeners with a thinly veiled Christian tale.
Back To Top
More 'Limits Lessening'
Stranger than any analogy, however, is this messenger that Wiglaf commands to go to the people. He's clearly quick, and he's clearly trained in the art of delivering messages (unless his heart and mind were so affected by the sight of Beowulf that he speaks truth to the people). It's possible that it could be one of the cowardly thanes, but then, where did he come from? I'm not an early medieval military historian, by any means, but given the nature of communications then, it would make perfect sense to have a messenger in every military unit.
To hopefully suss this out a little bit more, let's look back to lines 2878-2879 where Wiglaf says that he felt his "limits lessen":
"...ongan swa þeah/ofer min gemet mæges helpan;"
"...I felt my limits/lessen when I strove to help our lord."
Is it possible that just as Wiglaf found a previously unknown reserve of courage as he defended Beowulf, that the thane who delivers the news of the battle experiences the same?
If Beowulf, as we have it today, is truly a work that's been influenced by early Christianity, as many believe it is, then this otherwise minor detail might be a major part of its Christianization. A major part of Christianity is the idea that everyone has freewill, and that one way to find your destiny is to essentially give that freewill up of your own choice so that you willingly accept "god's plan."
Wiglaf and this nameless messenger may not give up their freewill in doing what they do, but I don't think it's far from the mark to say that they both do what they're supposed to do, and being part of the younger generation (which is almost always cast as defiant in literature), doing what these two do doesn't come as naturally to them as it might to a young man with something to prove to kin that think he's a good-for-nothing weakling.
Cutting right to it, then, I think that Wiglaf's feeling his limits lessen and the messenger (assuming that it's one of the cowardly thanes, and not some mysteriously a-horse messenger specialist) speaking freely to the gathered Geats are examples of two people finding their callings. Wiglaf is to be the battle leavings: something he can be as long as he goes to battle (if he wins, he survives and is a leaving, and if he loses he dies, and is an heirloom of the battle left to the crows and the sun). And the messenger...well...we don't get enough information on him to be sure, but if there were certainty in analysis of English literature, science majors wouldn't be so adverse to it.
Back To Top
Closing
That wraps things up for both blogs this week.
Come Monday, a new short story will appear over at A Glass Darkly, and expect a movie review (title TBA), and Annotated Links entry on Friday and Saturday respectively. Here at Tongues in Jars, the usual Latin and Old English entries will be updloaded on Tuesday and Thursday.
Back To Top
Translation
Recordings
Why so few Thanes?
More 'Limits Lessening'
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf commands a messenger to go to tell the encamped Geats about Beowulf's battle with the dragon.
Back To Top
Translation
"Commanded he then that the battle work be
reported to those encamped on the cliff-edge, where the
noble warrior host sat sorrow-hearted the morning length of day,
the shield bearers, each entertained both possibilities:
that it was the end of the dear man's days and that
the prized prince would return again. The messenger
kept little silent in his story, so that naught was left
unsaid, and so he spoke truth to them all:"
(Beowulf ll.2892-2899)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Why so few Thanes?
The first thing that comes to mind upon reading this passage is - if Beowulf had all of these shield bearers at his command, why didn't he have all the Geatish warriors lay on the dragon at once? I can only imagine how poorly he'd do in Pikmin or in Little King's Story.
Pitifully anachronistic references aside, it is a wonder why Beowulf wanted to travel only with 13. Sure, it could be said that he simply wanted to endanger as few as possible, but then you need to ask: Why 13 and not 3? Or, if there had been some hint of Wiglaf being the most valiant of the bunch, why not just the two of them with the thief as their guide?
However, as a poem that might've been used as a missionary tool, or that may have been hurriedly adapted from a pagan original by some deft bard, it makes sense that Beowulf travel with 13. After all, he's he's a Christ-figure (having survived the harrowing of the Grendels' lair) and so to complete the analogy he needs 12 companions. One needs to betray him (the thief in this case, I suppose), and few need to prove true. In Beowulf only one the apostle analogues proves his mettle, but I'm sure that even when this change, or this narrative choice, was made, it was done to keep things interesting rather than boring its listeners with a thinly veiled Christian tale.
Back To Top
More 'Limits Lessening'
Stranger than any analogy, however, is this messenger that Wiglaf commands to go to the people. He's clearly quick, and he's clearly trained in the art of delivering messages (unless his heart and mind were so affected by the sight of Beowulf that he speaks truth to the people). It's possible that it could be one of the cowardly thanes, but then, where did he come from? I'm not an early medieval military historian, by any means, but given the nature of communications then, it would make perfect sense to have a messenger in every military unit.
To hopefully suss this out a little bit more, let's look back to lines 2878-2879 where Wiglaf says that he felt his "limits lessen":
"...ongan swa þeah/ofer min gemet mæges helpan;"
"...I felt my limits/lessen when I strove to help our lord."
Is it possible that just as Wiglaf found a previously unknown reserve of courage as he defended Beowulf, that the thane who delivers the news of the battle experiences the same?
If Beowulf, as we have it today, is truly a work that's been influenced by early Christianity, as many believe it is, then this otherwise minor detail might be a major part of its Christianization. A major part of Christianity is the idea that everyone has freewill, and that one way to find your destiny is to essentially give that freewill up of your own choice so that you willingly accept "god's plan."
Wiglaf and this nameless messenger may not give up their freewill in doing what they do, but I don't think it's far from the mark to say that they both do what they're supposed to do, and being part of the younger generation (which is almost always cast as defiant in literature), doing what these two do doesn't come as naturally to them as it might to a young man with something to prove to kin that think he's a good-for-nothing weakling.
Cutting right to it, then, I think that Wiglaf's feeling his limits lessen and the messenger (assuming that it's one of the cowardly thanes, and not some mysteriously a-horse messenger specialist) speaking freely to the gathered Geats are examples of two people finding their callings. Wiglaf is to be the battle leavings: something he can be as long as he goes to battle (if he wins, he survives and is a leaving, and if he loses he dies, and is an heirloom of the battle left to the crows and the sun). And the messenger...well...we don't get enough information on him to be sure, but if there were certainty in analysis of English literature, science majors wouldn't be so adverse to it.
Back To Top
Closing
That wraps things up for both blogs this week.
Come Monday, a new short story will appear over at A Glass Darkly, and expect a movie review (title TBA), and Annotated Links entry on Friday and Saturday respectively. Here at Tongues in Jars, the usual Latin and Old English entries will be updloaded on Tuesday and Thursday.
Back To Top
Thursday, September 27, 2012
Beowulf's Death, and his Soul's Departure [ll.2809-2820] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Ambiguity in Beowulf's Death
Beowulf Doomed?
Closing
Back To Top
Abstract
Beowulf bestows his war garb unto Wiglaf, and then gives up the ghost.
Back To Top
Translation
He did off the golden ring about his neck,
the brave hearted prince, gave it to the thane,
the young spear warrior, his gold adorned helmet,
ring and mail shirt, commanded him to use them well:
"You are the last remaining of our kin,
of the Waegmundings; fate has swept away all
of my line as per the decree of destiny,
warriors in valour; I after them now shall go."
That was the old one's last word
of thoughts of the heart before he chose the pyre,
the hot battle flame; from his breast went
his soul to seek the judgment of the righteous.
(Beowulf ll.2809-2820)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Ambiguity in Beowulf's Death
As will be the case with the death of any great literary figure, this passage is one that's often studied. Beyond its importance to the story, we're also once more confronted with some ambiguity around Beowulf's deeds. Yet, rather than being confronted with ambiguity by the words of Beowulf himself, we're confronted with ambiguity in the poet/scribe's own phrasing.
At the passage's end we're told that Beowulf's soul leaves to "seek the judgement of the righteous." Just as the phrase "judgement of the righteous" is ambiguous in Modern English, since the litigous could defend its meaning either 'the judgement handed down by the righteous,' or 'the judgement that is passed on the righteous,' it's the same in Old English. There it simply reads: "soðfæstra dom" (l.2820).
The problem here is that there's no clarifying word or phrase either in the original or in most translations that strive to be accurate. As a result we're left with something that leaves the interpretation up to the listener/reader.
But could this maybe be the point here? Could the poet/scribe who created the version of the poem that we have today have been going for ambiguity at this part of the poem?
Just as either side of the phrase's meaning could be argued, so too could either side of the interpretation debate.
In brief, if it's understood to mean that Beowulf is a righteous one going to the judgment that awaits him it sets him among the holy heathens whom Christ pulled from the upper levels of hell during its harrowing.
Alternately, if the phrase is interpreted as meaning that the righteous are passing judgment, there's a strong implication that either righteousness is something a person earns after being judged worthy by those who have it (thereby becoming one of their peers).
Or, taking this meaning could mean that Beowulf really isn't righteous at all, and that his being judged by them means that there will be a great deal of hardship in his afterlife.
Back To Top
Beowulf Doomed?
Of these three possibilities, the most interesting is that Beowulf might be doomed in the end since he's being judged by the righteous.
A truly puritanical Christian audience might be expecting as much from such a violent, alcoholic figure, but at the same time, that would seriously undermine any missionary value that this story had. After all, the Christian monks who recorded stories such as this from oral traditions would definitely have given them a spin that could be useful for bringing around the unconverted.
Of course, that gives the idea that this moment of ambiguity is intentional even more steam.
Yes, it could maybe spark debate among those who differ in their interpretations, but as long as this version was being told by a priest or religious, they would be there to point the way to their own version of the truth. If monks or religious actually went around reciting this poem, then this moment in particular would be the perfect one to serve as a crisis moment that could be turned around and explained so as to make Christ seem super appealing.
Unfortunately, the only way we'll ever know for sure if any of this speculation about the ambiguity of the phrase "soðfæstra dom" is accurate is if another version of the poem shows up or the scribe of our version is definitively identified.
Until then, feel free to leave your thoughts on the phrase in the comments!
Back To Top
Closing
Next week, the second verse of "Dum Diane vitrea" will be up, along with what Wiglaf does next after Beowulf's demise.
Back To Top
Translation
Recordings
Ambiguity in Beowulf's Death
Beowulf Doomed?
Closing
Back To Top
Abstract
Beowulf bestows his war garb unto Wiglaf, and then gives up the ghost.
Back To Top
Translation
He did off the golden ring about his neck,
the brave hearted prince, gave it to the thane,
the young spear warrior, his gold adorned helmet,
ring and mail shirt, commanded him to use them well:
"You are the last remaining of our kin,
of the Waegmundings; fate has swept away all
of my line as per the decree of destiny,
warriors in valour; I after them now shall go."
That was the old one's last word
of thoughts of the heart before he chose the pyre,
the hot battle flame; from his breast went
his soul to seek the judgment of the righteous.
(Beowulf ll.2809-2820)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Ambiguity in Beowulf's Death
As will be the case with the death of any great literary figure, this passage is one that's often studied. Beyond its importance to the story, we're also once more confronted with some ambiguity around Beowulf's deeds. Yet, rather than being confronted with ambiguity by the words of Beowulf himself, we're confronted with ambiguity in the poet/scribe's own phrasing.
At the passage's end we're told that Beowulf's soul leaves to "seek the judgement of the righteous." Just as the phrase "judgement of the righteous" is ambiguous in Modern English, since the litigous could defend its meaning either 'the judgement handed down by the righteous,' or 'the judgement that is passed on the righteous,' it's the same in Old English. There it simply reads: "soðfæstra dom" (l.2820).
The problem here is that there's no clarifying word or phrase either in the original or in most translations that strive to be accurate. As a result we're left with something that leaves the interpretation up to the listener/reader.
But could this maybe be the point here? Could the poet/scribe who created the version of the poem that we have today have been going for ambiguity at this part of the poem?
Just as either side of the phrase's meaning could be argued, so too could either side of the interpretation debate.
In brief, if it's understood to mean that Beowulf is a righteous one going to the judgment that awaits him it sets him among the holy heathens whom Christ pulled from the upper levels of hell during its harrowing.
Alternately, if the phrase is interpreted as meaning that the righteous are passing judgment, there's a strong implication that either righteousness is something a person earns after being judged worthy by those who have it (thereby becoming one of their peers).
Or, taking this meaning could mean that Beowulf really isn't righteous at all, and that his being judged by them means that there will be a great deal of hardship in his afterlife.
Back To Top
Beowulf Doomed?
Of these three possibilities, the most interesting is that Beowulf might be doomed in the end since he's being judged by the righteous.
A truly puritanical Christian audience might be expecting as much from such a violent, alcoholic figure, but at the same time, that would seriously undermine any missionary value that this story had. After all, the Christian monks who recorded stories such as this from oral traditions would definitely have given them a spin that could be useful for bringing around the unconverted.
Of course, that gives the idea that this moment of ambiguity is intentional even more steam.
Yes, it could maybe spark debate among those who differ in their interpretations, but as long as this version was being told by a priest or religious, they would be there to point the way to their own version of the truth. If monks or religious actually went around reciting this poem, then this moment in particular would be the perfect one to serve as a crisis moment that could be turned around and explained so as to make Christ seem super appealing.
Unfortunately, the only way we'll ever know for sure if any of this speculation about the ambiguity of the phrase "soðfæstra dom" is accurate is if another version of the poem shows up or the scribe of our version is definitively identified.
Until then, feel free to leave your thoughts on the phrase in the comments!
Back To Top
Closing
Next week, the second verse of "Dum Diane vitrea" will be up, along with what Wiglaf does next after Beowulf's demise.
Back To Top
Tuesday, August 14, 2012
Fortune Beguiled? ["O Fortuna," Third Stanza] (Latin)
Abstract
Translation
Recordings
Final Notes
Sorrow maybe made Joyous
Closing
Back To Top
Abstract
The poem's speaker finally gives in under the crushing weight of Fortune, and laments, calling all others to join him.
Back To Top
Translation
Back To Top
Recordings
Latin:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Final Notes
Once more, the translation above is not entirely literal - but that's just not my modus operandi.
Though the most altered line is the final one. Not that the original Latin ("quod per sortem sternit fortem") doesn't come out to something similar when translated literally, word for word ("which by fortune overthrow the strong"). It's just that the above translation dwells less on the words of the original and attempts to delve more into the sense of those original words.
The basic idea is that Fortune treats everyone equally, regardless of their merits. What better way to express that in English than to match "Fortune" with "fortunate"? Plus, though not necessarily a quality in thirteenth century Goliardic poetry, the alliteration is also very English.
Back To Top
Sorrow maybe made Joyous
Now, although this poem ends on a pretty down note, one phrase is curious. In the original Latin it is "mecum omnes plangite," in the above translation it's "lament loudly with me." What's interesting here is that, though it's framed by the sorrowful "lament" the speaker calls for everyone to come together to lament Fortune's tyranny.
But, what usually happens when a bunch of people get together (even medieval people)? A cracking party ensues - of one sort or another.
So it might be something that's coming from looking a little too deep, but including the call for everyone to come complain with him suggests that the speaker is aware that Fortune is not the only thing that runs in cycles.
It could be that he's trying to start some kind of spirit boosting gathering, even if it's just a bunch of monks getting together and moaning about their misfortunes. Unless they're all Dominicans, chances are one will tell a joke or relate a misfortune that another will chuckle at, and things will go up from there.
Or, of course, they'll reason that this Fortune stuff is all pagan nonsense and go off to read the loose-parchment copies of the story of Christ jousting against Satan that they've hidden in their bound books of theology.
Back To Top
Closing
Come Thursday, Wiglaf is in the dragon's hoard and does some hoarding of his own - while the poet ornaments his tale with a brief meditation on the dragon.
Back To Top
Translation
Recordings
Final Notes
Sorrow maybe made Joyous
Closing
Back To Top
Abstract
The poem's speaker finally gives in under the crushing weight of Fortune, and laments, calling all others to join him.
Back To Top
Translation
Ah Fortune, you do invert
My health and my power,
Ay do you torture me with desire and weakness.
Now without hindrance let us strike
The chord in time, lament loudly with me,
For Fortune foils even the fortunate.
("O Fortuna", 3rd stanza)
Back To Top
Recordings
Latin:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
Final Notes
Once more, the translation above is not entirely literal - but that's just not my modus operandi.
Though the most altered line is the final one. Not that the original Latin ("quod per sortem sternit fortem") doesn't come out to something similar when translated literally, word for word ("which by fortune overthrow the strong"). It's just that the above translation dwells less on the words of the original and attempts to delve more into the sense of those original words.
The basic idea is that Fortune treats everyone equally, regardless of their merits. What better way to express that in English than to match "Fortune" with "fortunate"? Plus, though not necessarily a quality in thirteenth century Goliardic poetry, the alliteration is also very English.
Back To Top
Sorrow maybe made Joyous
Now, although this poem ends on a pretty down note, one phrase is curious. In the original Latin it is "mecum omnes plangite," in the above translation it's "lament loudly with me." What's interesting here is that, though it's framed by the sorrowful "lament" the speaker calls for everyone to come together to lament Fortune's tyranny.
But, what usually happens when a bunch of people get together (even medieval people)? A cracking party ensues - of one sort or another.
So it might be something that's coming from looking a little too deep, but including the call for everyone to come complain with him suggests that the speaker is aware that Fortune is not the only thing that runs in cycles.
It could be that he's trying to start some kind of spirit boosting gathering, even if it's just a bunch of monks getting together and moaning about their misfortunes. Unless they're all Dominicans, chances are one will tell a joke or relate a misfortune that another will chuckle at, and things will go up from there.
Or, of course, they'll reason that this Fortune stuff is all pagan nonsense and go off to read the loose-parchment copies of the story of Christ jousting against Satan that they've hidden in their bound books of theology.
Back To Top
Closing
Come Thursday, Wiglaf is in the dragon's hoard and does some hoarding of his own - while the poet ornaments his tale with a brief meditation on the dragon.
Back To Top
Thursday, July 19, 2012
On Water and Words [ll.2720-2732a] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
A Good Washing
Passing (Things) On
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf tends to Beowulf and Beowulf begins to speak to Wiglaf, signalling that his death is imminent.
Back To Top
Translation
"Then he with hand, blood-stained,
the famed lord, a man unmatched for good,
washed his dear lord with water,
battle-worn, and unclasped his helm.
Beowulf spoke - he spoke through the pain,
the ache, of his miserably vexatious wound; well he knew,
that he had fulfilled the days of his life,
of earthen joy; that all of his life-time had
fled, death was immeasurably near:
'Now I to the son of mine would give
the war garments, if it had been so granted
by fate that I any heir had,
flesh of my flesh.'"
(Beowulf ll.2720-32a)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A Good Washing
The washing of Beowulf requires some note here.
First, there's the general importance of the act as a means of humbling yourself before someone whom you respect.
Then there's the fact that it's a simple act of subservience, the sort of thing that is an active display of obedience and respect.
And that interpretation of the act leads into the Christian significance. However, if this death is meant to mirror that of Christ in the New Testament, then there's something interesting going on here.
In the NT and in the Catholic ritual recreating the Last Supper, it's Christ who washes his disciples' feet.
Wiglaf's washing is more general, but if the parallels between these stories are followed, then Wiglaf is effectively becoming the Christ figure of the story, possibly in a more meaningful way than Beowulf.
Yes, Beowulf defeated the dragon, but that cost him his life, and Beowulf would never be characteristically elegiac if he came back to life afterwards (nor would the Anglo-Saxons have told it like that, regardless of whatever their source material may have been).
This transference of Christ-ness might even have been one of the original purposes of the poem as a conversion tool, since it's the sort of succession that Anglo-Saxon's would have understood. After all, it's the exact same way that kingship would be transferred when no heir was available: through a ritualistic act and acknowledgement.
Back To Top
Passing (Things) On
The opening of Beowulf's speech also says a lot about the Christian intent of the written version of the poem.
If Beowulf is taken as a heroic heathen, someone who is Christian in all ways but name (ignore for a moment, his constant references to a single 'Lord of Men'/'Ruler'/'King of Glory'), then he simply can't have an heir. There can be no continuation of the virtuous heathens, since there is no further need for such people, the virtuous will, of course, be Christians. And so enter the transitional figure of Wiglaf, the one who reprimands the cowardly thanes and does his best to guide Geatland gently into the good night awaiting it after Beowulf's death.
Beowulf signals his death not by saying that he has reached the end, as the poet/scribe does before we get his dialogue, but by saying that he has no heir to give his weapons to.
He has no offspring that he could call "flesh of my flesh" (or "belonging to my body" for a curiously medieval Christian rendering of "lice gelenge" (l.2732)) that can continue his line directly. And so, it passes to one who's proven himself to be worthy: Wiglaf.
However, it's important that Beowulf opens his speech with talk of handing down his war garb. Because Wiglaf is not his son, the war garb will not be touching the same flesh (more practically, it may also be less of a snug fit than on any son of Beowulf). As a result, Wiglaf is not going to be able to do the same things that Beowulf did with his gear, in both the literal and figurative senses.
And that a body patently different from Beowulf's carries forward the symbols of the old way embodied by Beowulf's war garb (arguably, his most precious possession) is a great metaphor for the spread of Christianity throughout Early Medieval Europe.
Back To Top
Closing
Check back here next week, for Isidore's finishing off the first section of book 12 with further discussion of fertility lore, and for Beowulf's quick review of his kingship and current predicament.
Back To Top
Translation
Recordings
A Good Washing
Passing (Things) On
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf tends to Beowulf and Beowulf begins to speak to Wiglaf, signalling that his death is imminent.
Back To Top
Translation
"Then he with hand, blood-stained,
the famed lord, a man unmatched for good,
washed his dear lord with water,
battle-worn, and unclasped his helm.
Beowulf spoke - he spoke through the pain,
the ache, of his miserably vexatious wound; well he knew,
that he had fulfilled the days of his life,
of earthen joy; that all of his life-time had
fled, death was immeasurably near:
'Now I to the son of mine would give
the war garments, if it had been so granted
by fate that I any heir had,
flesh of my flesh.'"
(Beowulf ll.2720-32a)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A Good Washing
The washing of Beowulf requires some note here.
First, there's the general importance of the act as a means of humbling yourself before someone whom you respect.
Then there's the fact that it's a simple act of subservience, the sort of thing that is an active display of obedience and respect.
And that interpretation of the act leads into the Christian significance. However, if this death is meant to mirror that of Christ in the New Testament, then there's something interesting going on here.
In the NT and in the Catholic ritual recreating the Last Supper, it's Christ who washes his disciples' feet.
Wiglaf's washing is more general, but if the parallels between these stories are followed, then Wiglaf is effectively becoming the Christ figure of the story, possibly in a more meaningful way than Beowulf.
Yes, Beowulf defeated the dragon, but that cost him his life, and Beowulf would never be characteristically elegiac if he came back to life afterwards (nor would the Anglo-Saxons have told it like that, regardless of whatever their source material may have been).
This transference of Christ-ness might even have been one of the original purposes of the poem as a conversion tool, since it's the sort of succession that Anglo-Saxon's would have understood. After all, it's the exact same way that kingship would be transferred when no heir was available: through a ritualistic act and acknowledgement.
Back To Top
Passing (Things) On
The opening of Beowulf's speech also says a lot about the Christian intent of the written version of the poem.
If Beowulf is taken as a heroic heathen, someone who is Christian in all ways but name (ignore for a moment, his constant references to a single 'Lord of Men'/'Ruler'/'King of Glory'), then he simply can't have an heir. There can be no continuation of the virtuous heathens, since there is no further need for such people, the virtuous will, of course, be Christians. And so enter the transitional figure of Wiglaf, the one who reprimands the cowardly thanes and does his best to guide Geatland gently into the good night awaiting it after Beowulf's death.
Beowulf signals his death not by saying that he has reached the end, as the poet/scribe does before we get his dialogue, but by saying that he has no heir to give his weapons to.
He has no offspring that he could call "flesh of my flesh" (or "belonging to my body" for a curiously medieval Christian rendering of "lice gelenge" (l.2732)) that can continue his line directly. And so, it passes to one who's proven himself to be worthy: Wiglaf.
However, it's important that Beowulf opens his speech with talk of handing down his war garb. Because Wiglaf is not his son, the war garb will not be touching the same flesh (more practically, it may also be less of a snug fit than on any son of Beowulf). As a result, Wiglaf is not going to be able to do the same things that Beowulf did with his gear, in both the literal and figurative senses.
And that a body patently different from Beowulf's carries forward the symbols of the old way embodied by Beowulf's war garb (arguably, his most precious possession) is a great metaphor for the spread of Christianity throughout Early Medieval Europe.
Back To Top
Closing
Check back here next week, for Isidore's finishing off the first section of book 12 with further discussion of fertility lore, and for Beowulf's quick review of his kingship and current predicament.
Back To Top
Thursday, June 21, 2012
Beowulf Strikes the Dragon's Head, and the Poet/Scribe Strikes at the Poem's Heart [ll.2672b-2687] (Old English)
Abstract
Translation
Recordings
Beowulf's Flaw, and an Old Dichotomy
Striking at the Heart of the Poem
Closing
Back To Top
Abstract
Wiglaf’s valor inspires Beowulf, but this leads to the revelation of the truth about Beowulf and his swords.
Back To Top
Translation
"Flame in a wave advanced,
burned the shield up to the boss; mail coat could not
for the young spear-warrior provide help,
but the man of youth under his kinsman’s shield
valiantly went on, when his own was
by flame destroyed. Then the war king again set
his mind on glory, struck with great strength
with the war sword, so that it in the dragon’s head stuck
and impelled hostility; Naegling broke,
failed at battle the sword of Beowulf, ancient
and grey-coloured. To him it was not granted by
fate that his sword’s edge may be a help at battle;
it was in his too strong hand, he who did so with
every sword, as I have heard, the stroke overtaxed
it, when he to battle bore any weapon wondrously
hard; it was not for him at all the better."
(Beowulf ll.2672b-2687)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Beowulf's Flaw, and an Old Dichotomy
All heroes need a flaw.
Eddard Stark in the Song of Ice and Fire was simply too noble, Link in the Legend of Zelda games is always inexperienced, and Beowulf can’t effectively wield swords. Beowulf's particular weakness is especially interesting in relation to the rest of the poem.
On the one hand, it’s potentially a great reflection of Beowulf’s name, whether it means “bear” (bee-wolf), or is simply “wolf.” His being unable to use swords effectively (almost pervasively a symbol of cultivated, human nobility) plays well to his animalistic aspect.
Rather than fighting like a civilized man with sword and shield, Beowulf instead fights bare handed, and is indeed the better for it. After all, defeating Grendel empty-handed is a much more boast-worthy feat than defeating him with a sword, not necessarily because of the strength that it requires, but because it plays so well into the mythology around Grendel as a monster who resists iron weapons.
However, it also implies that Beowulf is somehow on a level with Grendel, who, as it is noted, "scorns/in his reckless way to use weapons" ("þæt se ǣglǣca/for his won-hȳdum wǣpna ne recceð"(ll.433-434)).
In this way, Beowulf’s prowess in unarmed combat speaks to something uncivilized in him that he's note entirely capable of controlling. After his fight with Grendel, he doesn't seem to take up sword and shield to the same effect again (after Grendel we hear no more of "sea-brutes" ("niceras" (l.422)) or trolls ("eotena" (l.421))). Except of course, in his final, fatal battle with the dragon.
Back To Top
Striking at the Heart of the Poem
The fact that the whole poem is essentially an elegy to Beowulf and the Geatish (probably, by proxy, Anglo-Saxon) culture that he is so much a part of, while also presenting Beowulf as uncivilized in war (something uncivilized in itself) might just be the strongest argument for Beowulf’s really being about the Anglo-Saxons transitioning from their own traditions to something more Christian. The brutality of empty-handed combat gives way to something regarded as more civil.
The way of the sword (very obviously a cross, if the blade is stuck into the ground), is left in the absence of the way of the brutal fist. But even the way of the sword fades, if you look beyond the far end of the poem, as the Geats are prophesied to soon meet their end as a nation (ll.3010-3030).
So in addition to elegy, the poem is also apocalyptic, indicating the end of warfare, the way of the sword, for one of the many groups in early medieval Europe. Perhaps, from a Christian perspective, this is meant to point towards a Utopian future, or Second Coming, that is inevitable if the old ways are left behind and new ones are adapted.
Back To Top
Closing
Check back next week for more of Isidore’s colorful explanations, and for the climax of the battle between team Beowulf and the dragon.
Back To Top
Translation
Recordings
Beowulf's Flaw, and an Old Dichotomy
Striking at the Heart of the Poem
Closing
![]() |
Back To Top
Abstract
Wiglaf’s valor inspires Beowulf, but this leads to the revelation of the truth about Beowulf and his swords.
Back To Top
Translation
"Flame in a wave advanced,
burned the shield up to the boss; mail coat could not
for the young spear-warrior provide help,
but the man of youth under his kinsman’s shield
valiantly went on, when his own was
by flame destroyed. Then the war king again set
his mind on glory, struck with great strength
with the war sword, so that it in the dragon’s head stuck
and impelled hostility; Naegling broke,
failed at battle the sword of Beowulf, ancient
and grey-coloured. To him it was not granted by
fate that his sword’s edge may be a help at battle;
it was in his too strong hand, he who did so with
every sword, as I have heard, the stroke overtaxed
it, when he to battle bore any weapon wondrously
hard; it was not for him at all the better."
(Beowulf ll.2672b-2687)
Back To Top
Recordings
Old English:
Modern English:
Back To Top
Beowulf's Flaw, and an Old Dichotomy
All heroes need a flaw.
Eddard Stark in the Song of Ice and Fire was simply too noble, Link in the Legend of Zelda games is always inexperienced, and Beowulf can’t effectively wield swords. Beowulf's particular weakness is especially interesting in relation to the rest of the poem.
On the one hand, it’s potentially a great reflection of Beowulf’s name, whether it means “bear” (bee-wolf), or is simply “wolf.” His being unable to use swords effectively (almost pervasively a symbol of cultivated, human nobility) plays well to his animalistic aspect.
Rather than fighting like a civilized man with sword and shield, Beowulf instead fights bare handed, and is indeed the better for it. After all, defeating Grendel empty-handed is a much more boast-worthy feat than defeating him with a sword, not necessarily because of the strength that it requires, but because it plays so well into the mythology around Grendel as a monster who resists iron weapons.
However, it also implies that Beowulf is somehow on a level with Grendel, who, as it is noted, "scorns/in his reckless way to use weapons" ("þæt se ǣglǣca/for his won-hȳdum wǣpna ne recceð"(ll.433-434)).
In this way, Beowulf’s prowess in unarmed combat speaks to something uncivilized in him that he's note entirely capable of controlling. After his fight with Grendel, he doesn't seem to take up sword and shield to the same effect again (after Grendel we hear no more of "sea-brutes" ("niceras" (l.422)) or trolls ("eotena" (l.421))). Except of course, in his final, fatal battle with the dragon.
Back To Top
Striking at the Heart of the Poem
The fact that the whole poem is essentially an elegy to Beowulf and the Geatish (probably, by proxy, Anglo-Saxon) culture that he is so much a part of, while also presenting Beowulf as uncivilized in war (something uncivilized in itself) might just be the strongest argument for Beowulf’s really being about the Anglo-Saxons transitioning from their own traditions to something more Christian. The brutality of empty-handed combat gives way to something regarded as more civil.
The way of the sword (very obviously a cross, if the blade is stuck into the ground), is left in the absence of the way of the brutal fist. But even the way of the sword fades, if you look beyond the far end of the poem, as the Geats are prophesied to soon meet their end as a nation (ll.3010-3030).
So in addition to elegy, the poem is also apocalyptic, indicating the end of warfare, the way of the sword, for one of the many groups in early medieval Europe. Perhaps, from a Christian perspective, this is meant to point towards a Utopian future, or Second Coming, that is inevitable if the old ways are left behind and new ones are adapted.
Back To Top
Closing
Check back next week for more of Isidore’s colorful explanations, and for the climax of the battle between team Beowulf and the dragon.
Back To Top
Subscribe to:
Posts (Atom)